WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.719
<v Speaker 3>In this episode, we'll embark on AU's heartfelt journey as

7
00:00:28.760 --> 00:00:31.480
<v Speaker 3>she reconnects with her roots at a vibrant, floating market

8
00:00:31.760 --> 00:00:35.359
<v Speaker 3>while discovering her true identity amidst balancing tradition and city

9
00:00:35.359 --> 00:00:36.359
<v Speaker 3>life salure.

10
00:00:36.600 --> 00:00:38.200
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:42.079 --> 00:00:45.399
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:45.479 --> 00:00:48.600
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:48.679 --> 00:00:53.320
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot Fluentfiction dot org,

14
00:00:53.719 --> 00:00:56.759
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:56.759 --> 00:01:00.799
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:01.359 --> 00:01:05.040
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:05.079 --> 00:01:08.519
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:08.560 --> 00:01:13.719
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:13.799 --> 00:01:17.280
<v Speaker 4>and become a plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:17.359 --> 00:01:20.480
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:20.480 --> 00:01:23.959
<v Speaker 4>ad free experience, So please join us at plus dot

22
00:01:24.000 --> 00:01:28.200
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:28.239 --> 00:01:32.640
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:32.799 --> 00:01:36.680
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:45.480 --> 00:01:54.359
<v Speaker 1>Ditahan ayubradiri, di Atastjukum, Prahuka, Yukia, Mangarumi, sume, martapura, di

26
00:01:54.560 --> 00:02:02.200
<v Speaker 1>lokba in pan, Disceclilina, Pasar, trauhid Suara tower, manor padagang,

27
00:02:02.480 --> 00:02:11.000
<v Speaker 1>then Tawariya, pamunjung, how is jukhujpur amarpa, manan say and

28
00:02:12.199 --> 00:02:20.199
<v Speaker 1>the hip jakartasa ya Aruni. Are you Barupinda, jakarta Utia,

29
00:02:21.479 --> 00:02:31.360
<v Speaker 1>namun calii ya, Kumbalika, kampung halaman Uta, canta i, Brasama, larga, tampatini,

30
00:02:32.159 --> 00:02:42.719
<v Speaker 1>passar trapun, salalutaknya, chitra kini ada, did Panmata, namun mosquisu

31
00:02:42.840 --> 00:02:48.560
<v Speaker 1>da kambali au masi rasa asindan rendu a, Cancotta, Yankini, Yes,

32
00:02:50.560 --> 00:02:56.879
<v Speaker 1>Buddhi Supupunya and Salalu Tria, mayamutnyas Jackpagi, the nan Pulukan,

33
00:02:57.039 --> 00:03:02.680
<v Speaker 1>hagak Kuchia and Buddhist akaman ular mamba a utra s

34
00:03:03.080 --> 00:03:13.199
<v Speaker 1>mosquiatya massive maragu are you ka kitasama, chuchur amchitra he

35
00:03:13.360 --> 00:03:20.199
<v Speaker 1>a jag buddhisatan, prahuy and sara don ja jannan are

36
00:03:20.280 --> 00:03:29.000
<v Speaker 1>you sara la mutna munda gas mama ayumunoh nenetchitra, waja, bramhampiri,

37
00:03:29.719 --> 00:03:36.680
<v Speaker 1>mosqui usi ya sudharana and erghi hi dunya masira, pancha, brasama,

38
00:03:36.759 --> 00:03:44.199
<v Speaker 1>buddhidan chitra a yumanja jahi pasar manchobam nalisa ty warna

39
00:03:44.479 --> 00:03:53.520
<v Speaker 1>then aroma namun gumpita pasarana padarumya ibankan da dunya tradisi

40
00:03:53.639 --> 00:03:59.439
<v Speaker 1>lama don keupan barunya di kota sat malam imlek tiba

41
00:04:00.199 --> 00:04:08.800
<v Speaker 1>cloor ayubrakumpul di rumah nenk rumahpangundrhana na pelkhangatan then canagan

42
00:04:10.159 --> 00:04:17.800
<v Speaker 1>malam itu ritual klargadi mulai are u dimittatura delam upacharay

43
00:04:17.879 --> 00:04:25.399
<v Speaker 1>and bloom i la kukans blumya mambakarrtas doa untuklalre pada

44
00:04:25.480 --> 00:04:35.759
<v Speaker 1>anya are you or ragu taku sala lanka, then hanya mambawa, tapimlihatatapanpanukasi,

45
00:04:35.920 --> 00:04:43.920
<v Speaker 1>the richitra iatahu in ilasatnya bukan hanya unto mamahami tapi

46
00:04:44.079 --> 00:04:49.600
<v Speaker 1>juga mohormati, the nan bibing and sang ne neg iamlipa

47
00:04:49.720 --> 00:04:57.920
<v Speaker 1>cartas doa de minra lahan delam apia upachara, chitra, Britatan,

48
00:04:58.000 --> 00:05:02.519
<v Speaker 1>tang asalusu clore game req ah kisa slama in a

49
00:05:02.720 --> 00:05:12.160
<v Speaker 1>u lupakan tantan moan jao, then ta kalimantan Trita, Trita

50
00:05:12.279 --> 00:05:18.079
<v Speaker 1>in his partigan bunkan ayu akari slama in its muni

51
00:05:19.399 --> 00:05:23.680
<v Speaker 1>de lam Tawa, then trita malam itu Aumena mukan rasa

52
00:05:23.800 --> 00:05:34.199
<v Speaker 1>yaman akandapa a the satu Kurayagi hu jian young turun Jackpagi, kinni,

53
00:05:34.319 --> 00:05:43.120
<v Speaker 1>brahanti au manata, bintang banahan munchu, the balik awan senchitrad

54
00:05:43.160 --> 00:05:52.160
<v Speaker 1>and budd tahuaisdiri, trom bagam bing Antarada, Dunya, kinni ya

55
00:05:52.279 --> 00:05:59.879
<v Speaker 1>mangia adela pahu bum mangayomi akartra disis sami manapaki masa

56
00:06:00.079 --> 00:06:08.079
<v Speaker 1>the pan di malam itu di pasni sa ayummukan jetti

57
00:06:08.160 --> 00:06:19.000
<v Speaker 1>dirinya subramasala lu, then masadupan, then untuama kalinya aum rasak Ya.

58
00:06:21.720 --> 00:06:24.800
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

59
00:06:24.879 --> 00:06:25.519
<v Speaker 3>may have missed.

60
00:06:26.120 --> 00:06:32.279
<v Speaker 1>Dian turn lahan a u berdiri di attas ju kung

61
00:06:33.319 --> 00:06:39.040
<v Speaker 1>prahu kai sung martaura di lo ba Intan.

62
00:06:40.800 --> 00:06:43.439
<v Speaker 3>In the midst of the gently falling rain, I stood

63
00:06:43.480 --> 00:06:47.439
<v Speaker 3>on a jukung, a small wooden boat navigating the cinamora.

64
00:06:47.000 --> 00:06:57.959
<v Speaker 1>And dis klilinya passar trapun hiduataar manor padaga, then tawariyamunjung.

65
00:06:59.639 --> 00:07:02.759
<v Speaker 3>Around her, the floating market bustled with the sounds of

66
00:07:02.800 --> 00:07:05.720
<v Speaker 3>the vendor's bargaining and the cheerful laughter of visitors.

67
00:07:06.480 --> 00:07:12.720
<v Speaker 1>Hawa sa juk u jenbjampur aroma, rampa Maneli, mutina dinan

68
00:07:12.800 --> 00:07:19.519
<v Speaker 1>nuan say and bugitoda deri Hiupicu Jakarta Yambia sa iya Arumi.

69
00:07:21.240 --> 00:07:24.560
<v Speaker 3>The cool rain mixed with the aroma of spices, enveloping

70
00:07:24.639 --> 00:07:26.800
<v Speaker 3>her with a nuance so different from the hustle and

71
00:07:26.879 --> 00:07:30.000
<v Speaker 3>bustle of Jakarta that she usually navigates.

72
00:07:30.160 --> 00:07:34.480
<v Speaker 1>Are you barrupinak Jakarta. Untua.

73
00:07:36.120 --> 00:07:38.639
<v Speaker 3>Ayu had recently moved to Jakarta for work.

74
00:07:39.120 --> 00:07:44.120
<v Speaker 1>Na mun kalii Ya kumali ka kampu ha la man

75
00:07:44.480 --> 00:07:49.160
<v Speaker 1>untuk ree Canta hunbaru imlek Bresama Klarga.

76
00:07:50.839 --> 00:07:53.839
<v Speaker 3>However, this time she returned to her hometown to celebrate

77
00:07:53.959 --> 00:07:55.519
<v Speaker 3>Chinese New Year with her family.

78
00:07:56.319 --> 00:08:07.399
<v Speaker 1>Tampa Ini Pasartra Punya salaludritak Chitra Kinni bun Ada did

79
00:08:07.600 --> 00:08:08.319
<v Speaker 1>pan Mata.

80
00:08:10.079 --> 00:08:13.319
<v Speaker 3>This place, the floating market that her grandmother Jetra always

81
00:08:13.360 --> 00:08:15.639
<v Speaker 3>talked about, was now right in front of her eyes.

82
00:08:16.319 --> 00:08:23.439
<v Speaker 1>Now mun mosqui su da kumbali Ayu masimrasa a singdenrindu

83
00:08:23.720 --> 00:08:26.959
<v Speaker 1>akan kota Yankini Yestrum.

84
00:08:28.759 --> 00:08:31.560
<v Speaker 3>Yet, even though she had returned, Ayu still felt a

85
00:08:31.600 --> 00:08:34.279
<v Speaker 3>stranger and longed for the city she now called home.

86
00:08:34.919 --> 00:08:44.440
<v Speaker 1>Budi Supupunya and Salalu Tria munyamutnya Sejagpagi dinan Puluka hangak.

87
00:08:45.440 --> 00:08:48.679
<v Speaker 3>Budi. Her ever cheerful cousin had greeted her since morning

88
00:08:48.720 --> 00:08:49.679
<v Speaker 3>with a warm hug.

89
00:08:50.279 --> 00:08:57.240
<v Speaker 1>Kutia and buddhis A Kamanula Mumba Autra Sennu mosqui haatinya

90
00:08:57.519 --> 00:08:58.799
<v Speaker 1>masi Maragu.

91
00:09:00.360 --> 00:09:04.559
<v Speaker 3>Buddhia's cheerfulness seemed contagious, making Hayu smile even though her

92
00:09:04.639 --> 00:09:05.840
<v Speaker 3>heart was still uncertain.

93
00:09:06.440 --> 00:09:07.919
<v Speaker 1>Are you ca.

94
00:09:09.759 --> 00:09:10.600
<v Speaker 3>Come on sys.

95
00:09:11.120 --> 00:09:17.159
<v Speaker 1>Ghita bli bu na gussa machuchur wu mchitra hi ajac

96
00:09:17.240 --> 00:09:22.120
<v Speaker 1>Buddhi sa mil manunduk di retanpra huyen sarat dinan bua

97
00:09:22.519 --> 00:09:23.639
<v Speaker 1>dn jegiennan.

98
00:09:25.399 --> 00:09:29.159
<v Speaker 3>Let's get dragon fruit and juchor for uncle. Jeitra invited Budi,

99
00:09:29.639 --> 00:09:32.279
<v Speaker 3>pointing to a row of boats laden with fruit and snacks.

100
00:09:32.919 --> 00:09:37.600
<v Speaker 1>Are you is suar a lu mut na munta gus mummu?

101
00:09:37.919 --> 00:09:39.399
<v Speaker 1>Are you munola.

102
00:09:40.679 --> 00:09:44.120
<v Speaker 3>By you? A soft yet firm voice made Ayu turn round.

103
00:09:44.480 --> 00:09:51.000
<v Speaker 1>Ney Neecchitra dinan uaja brasri manham piri mosquito usiaenya su

104
00:09:51.120 --> 00:09:55.279
<v Speaker 1>darenta and erghi hi dup nya masi.

105
00:09:55.039 --> 00:10:00.240
<v Speaker 3>Trapanja Grandmachitra, with a radiant face approached.

106
00:10:00.399 --> 00:10:07.679
<v Speaker 1>Brassama Buddhi dent titra a u mangila yehipassar Manchyoba manga

107
00:10:07.720 --> 00:10:12.360
<v Speaker 1>nali styev su du tiendipunuhi uarna den aroma.

108
00:10:14.120 --> 00:10:17.480
<v Speaker 3>Despite her advanced age, her life energy still shown.

109
00:10:17.840 --> 00:10:23.639
<v Speaker 1>Na mun Gumpita, pasar mauginat CanYa pada rumitya, many imban

110
00:10:23.759 --> 00:10:30.679
<v Speaker 1>can dua Dunia, Tradisi, lamaden kehidupan barunya Dicota.

111
00:10:32.440 --> 00:10:35.799
<v Speaker 3>Together with Buddhi and Jitra, ay Youu explored the market,

112
00:10:36.240 --> 00:10:40.080
<v Speaker 3>trying to recognize every corner filled with colors and aromas.

113
00:10:40.399 --> 00:10:47.159
<v Speaker 1>Sa'at ma lam imlec tiba clourga ay ubrukumpul di rumah Nena.

114
00:10:48.799 --> 00:10:51.600
<v Speaker 3>However, the vibrancy of the market reminded her of the

115
00:10:51.639 --> 00:10:55.480
<v Speaker 3>complexity of balancing two worlds, old traditions and her new

116
00:10:55.559 --> 00:10:56.559
<v Speaker 3>life in the city.

117
00:10:57.000 --> 00:11:02.759
<v Speaker 1>Rumapangum sdr Hahna maname pilt cahanga tan Dunknangan.

118
00:11:04.519 --> 00:11:06.840
<v Speaker 3>When the night of the Chinese New Year arrived, a

119
00:11:07.000 --> 00:11:09.159
<v Speaker 3>Us family gathered at Grandma's.

120
00:11:08.679 --> 00:11:13.799
<v Speaker 1>House malam Itu Ritua kurgadi Mulai.

121
00:11:15.600 --> 00:11:19.600
<v Speaker 3>The simple stilt house radiated warmth and memories Ayu.

122
00:11:19.440 --> 00:11:25.360
<v Speaker 1>Di minta tura lam upacha rayan iya la kukan sub

123
00:11:26.759 --> 00:11:30.279
<v Speaker 1>mumbatastda Untuklaur.

124
00:11:32.000 --> 00:11:35.360
<v Speaker 3>That night, the family rituals began pada a.

125
00:11:36.960 --> 00:11:38.279
<v Speaker 1>A Urra gu.

126
00:11:39.679 --> 00:11:42.360
<v Speaker 3>Ayu was asked to participate in a ceremony she had

127
00:11:42.399 --> 00:11:45.519
<v Speaker 3>never done before, burning prayer papers for the ancestors.

128
00:11:46.200 --> 00:11:49.440
<v Speaker 1>Takut sala lanka danhanya mum.

129
00:11:52.120 --> 00:11:54.039
<v Speaker 3>Initially, are you hesitated.

130
00:11:54.000 --> 00:12:02.399
<v Speaker 1>Tapi malihatata pan panukasidrichitra iatahu ini la Satnya.

131
00:12:03.360 --> 00:12:07.360
<v Speaker 3>Afraid of making a wrong move and only causing disappointment.

132
00:12:07.440 --> 00:12:13.279
<v Speaker 1>Bukan hanya untuk mo mahami tapi juga monhormati.

133
00:12:15.039 --> 00:12:17.559
<v Speaker 3>But seeing the warm gaze from Chitra, she knew this

134
00:12:17.799 --> 00:12:18.559
<v Speaker 3>was the moment.

135
00:12:19.000 --> 00:12:28.240
<v Speaker 1>The nan b bingen sang menk iamlipa cartasda delahandelam api.

136
00:12:29.600 --> 00:12:32.159
<v Speaker 3>Not just to understand, but also to honor.

137
00:12:32.519 --> 00:12:42.840
<v Speaker 1>Stala Upajarra Chitrata tantan asalusuklurgam RecA kisahya slama ini ay

138
00:12:42.960 --> 00:12:43.840
<v Speaker 1>ulupa Kan.

139
00:12:45.559 --> 00:12:48.600
<v Speaker 3>With her grandmother's guidance, she folded the prayer paper and

140
00:12:48.759 --> 00:12:50.480
<v Speaker 3>slowly surrendered it into the fire.

141
00:12:51.279 --> 00:12:58.120
<v Speaker 1>Tantan Mojao, then man Taita Kalimantan.

142
00:13:00.000 --> 00:13:03.120
<v Speaker 3>After the ceremony, Titra told stories about the origins of

143
00:13:03.159 --> 00:13:05.679
<v Speaker 3>their family, tales that Payu had forgotten.

144
00:13:06.200 --> 00:13:15.279
<v Speaker 1>Trita Trita Eni Supratigya matanaa munkan ayudnan Akaria salama Inirasa.

145
00:13:14.559 --> 00:13:19.519
<v Speaker 3>Muni about ancestors who sailed far and settled on the

146
00:13:19.600 --> 00:13:21.360
<v Speaker 3>land of Kalimantan de.

147
00:13:21.480 --> 00:13:26.799
<v Speaker 1>Lam Tawa den Trita malam Itu au Munu mukan rasa

148
00:13:26.960 --> 00:13:33.879
<v Speaker 1>ya man sa'akandi Sampina Adasatuklurga yang Taghi.

149
00:13:35.600 --> 00:13:38.519
<v Speaker 3>These stories were like a bridge connecting Ayu with roots

150
00:13:38.559 --> 00:13:39.840
<v Speaker 3>that had been hidden all this time.

151
00:13:40.559 --> 00:13:46.279
<v Speaker 1>Hujen Yan Turun sajakpa Gi Kinni Brahanti.

152
00:13:48.080 --> 00:13:51.080
<v Speaker 3>In the laughter and stories of that night, Ayu found

153
00:13:51.159 --> 00:13:53.360
<v Speaker 3>comfort as if beside her was a family that had

154
00:13:53.399 --> 00:13:54.200
<v Speaker 3>never left.

155
00:13:54.600 --> 00:14:00.480
<v Speaker 1>Au Manata Bintang Binaya Laha Munchu di belik Awan.

156
00:14:02.240 --> 00:14:04.799
<v Speaker 3>The rain which had been falling since morning now stopped.

157
00:14:05.480 --> 00:14:12.919
<v Speaker 1>Senum chitradn Budi Mumtye tahu Bahua Yetta la Gisendhiri trom

158
00:14:12.960 --> 00:14:15.960
<v Speaker 1>Bagam bing Antara dua du Nia.

159
00:14:17.360 --> 00:14:20.440
<v Speaker 3>Hayyu gazed at the stars slowly emerging behind the clouds.

160
00:14:21.240 --> 00:14:26.120
<v Speaker 1>Kinni Ya Mangarti, bahuadnya ade La Punghu.

161
00:14:25.799 --> 00:14:30.240
<v Speaker 3>Bom chitra ess and Bootias smiles assured her that she

162
00:14:30.360 --> 00:14:33.679
<v Speaker 3>was no longer alone. A drift between two worlds.

163
00:14:33.960 --> 00:14:39.120
<v Speaker 1>Maungayomi akartradsi sambi manapaki masa dupan.

164
00:14:40.879 --> 00:14:44.000
<v Speaker 3>Now she understood that she was a connector, embracing the

165
00:14:44.080 --> 00:14:46.279
<v Speaker 3>roots of tradition while stepping into the future.

166
00:14:46.879 --> 00:14:55.200
<v Speaker 1>Di malam itu dipasar traumka den punukisa ayumunumuka and jetti

167
00:14:55.320 --> 00:15:02.039
<v Speaker 1>dinya subuuk imbangan antaramasala den masa dupan.

168
00:15:03.759 --> 00:15:06.879
<v Speaker 3>On that night, in the captivating floating market full of stories,

169
00:15:07.240 --> 00:15:10.759
<v Speaker 3>Au discovered her identity, a balance between the past and

170
00:15:10.840 --> 00:15:11.320
<v Speaker 3>the future.

171
00:15:11.960 --> 00:15:21.320
<v Speaker 1>Then untutama kline Au marasa khan baha yah, and for.

172
00:15:21.360 --> 00:15:24.440
<v Speaker 3>The first time, Au felt that she had truly come home.

173
00:15:30.320 --> 00:15:34.440
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

174
00:15:35.480 --> 00:15:39.519
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

175
00:15:45.879 --> 00:15:53.879
<v Speaker 1>Juku yuku ju ku chukung hi doo hi doop he doop,

176
00:15:54.840 --> 00:16:15.000
<v Speaker 1>bustled but dagang ba dag gang b dagang vendors, tawarmanawar, tawarmanawar, tawarmanawar, bargaining, aroma, aroma, aroma, aroma,

177
00:16:15.480 --> 00:16:27.360
<v Speaker 1>manually mooti manuali muti manually mooti, enveloping nuansa, nuansa Nuansa.

178
00:16:27.840 --> 00:16:33.360
<v Speaker 3>Nuance, Hero, hero, hero, hustle.

179
00:16:33.519 --> 00:16:53.879
<v Speaker 1>Pico, Pico, Picu, pustle, Renta, renta, renta, advanced, Bursie, Bursi, Bersi, radiant, Gumpita, Gumpita, Gumpita,

180
00:16:55.200 --> 00:17:07.440
<v Speaker 1>vibrancy Manya im bang Khan, manya im Bangkhan, manya imbang Khan, balancing, Ritua, ritual, ritua,

181
00:17:08.880 --> 00:17:18.559
<v Speaker 1>rituals upa, jara upa, jara upa, jara, ceremony, rahu, ragu,

182
00:17:19.200 --> 00:17:32.319
<v Speaker 1>ragu hesitated, gejahwa, gechewa, getchah, disappointment, tatapan, tata ban, tata ban,

183
00:17:33.640 --> 00:17:41.319
<v Speaker 1>case la lu hour laluhur la' luhur ancestors, many ra

184
00:17:41.559 --> 00:17:56.240
<v Speaker 1>kanya many ra kanya, manya rah kanya, surrendered, Giza, Giza, Giza, tales, Jimbatan, Jimbatan,

185
00:17:56.920 --> 00:18:07.240
<v Speaker 1>Jimbathan bridge aka aka aka roots. There's some buni, there's

186
00:18:07.279 --> 00:18:17.400
<v Speaker 1>a buni. There's some buni hidden. Rumitnya, rumitnya, rum nya complexity,

187
00:18:17.960 --> 00:18:28.839
<v Speaker 1>munchul munchu, munchul emerged, the rombang amban, the mbangambing tarmbang

188
00:18:29.000 --> 00:18:36.039
<v Speaker 1>am being a drift, mungayomi, mung io me, mungio me

189
00:18:37.400 --> 00:18:45.680
<v Speaker 1>embracing bangho Boom bumho, Boom bang hoo, boom connector Mummy Cap,

190
00:18:46.640 --> 00:18:50.279
<v Speaker 1>Mummy Cat, Mummy Cap Captivating.

191
00:18:56.480 --> 00:18:59.440
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

192
00:19:00.359 --> 00:19:03.319
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

193
00:19:03.400 --> 00:19:06.279
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

194
00:19:06.400 --> 00:19:09.799
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

195
00:19:09.920 --> 00:19:14.240
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

196
00:19:14.319 --> 00:19:18.200
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

197
00:19:18.440 --> 00:19:23.720
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

198
00:19:23.799 --> 00:19:29.440
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

199
00:19:29.640 --> 00:19:31.640
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
