WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.640
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.039
<v Speaker 3>In this episode, will join Au as she faces her

8
00:00:28.039 --> 00:00:31.399
<v Speaker 3>fear of heights on a suspension bridge, discovering the beauty

9
00:00:31.399 --> 00:00:33.840
<v Speaker 3>and courage that come with stepping into the unknown above

10
00:00:33.880 --> 00:00:35.799
<v Speaker 3>Indonesia's enchanting rainforests.

11
00:00:36.399 --> 00:00:38.039
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

12
00:00:41.920 --> 00:00:45.200
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

13
00:00:45.280 --> 00:00:48.359
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

14
00:00:48.479 --> 00:00:53.119
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

15
00:00:53.520 --> 00:00:56.560
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

16
00:00:56.600 --> 00:01:01.840
<v Speaker 4>platform bridging global language differences one story time. Your subscription

17
00:01:01.960 --> 00:01:05.719
<v Speaker 4>not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains

18
00:01:05.719 --> 00:01:08.920
<v Speaker 4>our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

19
00:01:10.000 --> 00:01:13.959
<v Speaker 4>It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org and become

20
00:01:14.000 --> 00:01:17.519
<v Speaker 4>a plus subscriber today. When you do, you become a

21
00:01:17.599 --> 00:01:21.599
<v Speaker 4>champion for global language learning and enjoy an ad free experience.

22
00:01:21.959 --> 00:01:25.120
<v Speaker 4>So please join us at plus dot fluentfiction dot org.

23
00:01:25.840 --> 00:01:28.920
<v Speaker 4>Let's transform the way we experience the power of stories.

24
00:01:29.680 --> 00:01:34.280
<v Speaker 4>Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together,

25
00:01:34.560 --> 00:01:36.519
<v Speaker 4>we can keep the world's stories flowing.

26
00:01:45.280 --> 00:01:50.319
<v Speaker 1>Dita nakahening and Pagia Haangat Kabuti pis malayang di Attas

27
00:01:50.400 --> 00:01:57.599
<v Speaker 1>popohornan la black, Are you Wudi then Gita Bardiriditapihutan, Hujen

28
00:01:57.760 --> 00:02:06.079
<v Speaker 1>Young momukaukas Makutiatas call Salasatu Huta Hujenrinda the Indonesia the

29
00:02:06.239 --> 00:02:13.400
<v Speaker 1>Manasuara Burum Exotist, then Grisi, the Manyamuka are you so

30
00:02:13.520 --> 00:02:21.840
<v Speaker 1>Ora Sisu s mpere and Panasarandan Panusa magad Mamiliki, Rasa Taki, Taku, Katingian,

31
00:02:23.199 --> 00:02:28.159
<v Speaker 1>harry Itu t Mantamanya Buddhi and panus Maat Then Gita

32
00:02:28.240 --> 00:02:33.360
<v Speaker 1>and Salalu Mandu Kung Sudata Sajelan and the attas Kano

33
00:02:33.439 --> 00:02:38.280
<v Speaker 1>pi Hutan are you, are you Kita Chyoba Dulu Jimat

34
00:02:38.319 --> 00:02:45.919
<v Speaker 1>and gantung Itu Kata, Gita manukatayam Gantung the Atara Papohan

35
00:02:46.039 --> 00:02:53.400
<v Speaker 1>Tinghi are Yu mangangu Na munhatinya bird barken chang dieti

36
00:02:53.479 --> 00:02:57.599
<v Speaker 1>the inta manta manya tahu haatinya was was burjellan the

37
00:02:57.680 --> 00:03:03.800
<v Speaker 1>atas tali gantung tingi itu tatapi d jugeti, the mau

38
00:03:03.879 --> 00:03:09.680
<v Speaker 1>kating and laman yang luar biasa ito mata hari musimpana's

39
00:03:09.759 --> 00:03:14.599
<v Speaker 1>mininai huttan din a lambut burki lau di antara dedunan

40
00:03:15.879 --> 00:03:19.319
<v Speaker 1>Buddhi la sum lanka ki jumat and nan prachaya diiri

41
00:03:20.000 --> 00:03:26.199
<v Speaker 1>the ikuti ghita and tracenum lebar Are you brahantizijena manata

42
00:03:26.280 --> 00:03:32.120
<v Speaker 1>papan kaya gan tundi anaranya dantana jiao di baa are

43
00:03:32.199 --> 00:03:39.080
<v Speaker 1>you kamu bisa Are you kita tungudi sini eetriak buddhi

44
00:03:39.159 --> 00:03:44.680
<v Speaker 1>de ri bran suaranyas magat are you manrit na pas

45
00:03:44.800 --> 00:03:51.080
<v Speaker 1>de lam de lam mancho bamanankandirinya kaki yam lanka pra

46
00:03:51.159 --> 00:03:56.280
<v Speaker 1>lahan then diam rasakhan jubat and burgoyan lambut dib brat

47
00:03:58.159 --> 00:04:05.319
<v Speaker 1>Satya plant rasamanant Tapisarabuddhi. Then gita mamang trus my jew

48
00:04:06.639 --> 00:04:17.439
<v Speaker 1>sat a us kimbtan dar Mulai, Rasa lebtnaw Damna Mala Juta,

49
00:04:20.600 --> 00:04:26.759
<v Speaker 1>Rasa taurang d m Rasa le bi Brani, then Buddhi,

50
00:04:26.920 --> 00:04:35.959
<v Speaker 1>then Gita. This is sa sa atan au leber Prasa

51
00:04:36.040 --> 00:04:48.120
<v Speaker 1>and Bangata Dieta mani Mati pomandangander Ataskano piantakan truepakan Hey,

52
00:04:48.199 --> 00:04:56.360
<v Speaker 1>But are you Brani is a kali puj gitasa the

53
00:04:56.480 --> 00:04:59.839
<v Speaker 1>nan pra Ja kapan ring and then Taa Tria mar

54
00:05:00.040 --> 00:05:14.240
<v Speaker 1>kamelanjukanjal Nan the Antara sankan au Blahan, then Kbranian delam Dirina,

55
00:05:15.519 --> 00:05:27.480
<v Speaker 1>then Kini diam Rashana din Mantamanya Karnaka, rasa aman jutan

56
00:05:27.600 --> 00:05:29.720
<v Speaker 1>Hujen Indonesia.

57
00:05:30.240 --> 00:05:33.360
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

58
00:05:33.439 --> 00:05:34.319
<v Speaker 3>may have missed.

59
00:05:35.560 --> 00:05:42.800
<v Speaker 1>Henning and pagianhangad kabiis malayang di attas Popoha Labat.

60
00:05:44.279 --> 00:05:46.800
<v Speaker 3>In the midst of the warm morning silence, a thin

61
00:05:46.920 --> 00:05:48.639
<v Speaker 3>mist floated above the dense trees.

62
00:05:49.360 --> 00:06:02.000
<v Speaker 1>Are you Budhi then Ghitai Hutan Hujen young Mamukaukayu.

63
00:05:59.560 --> 00:06:02.519
<v Speaker 3>Budi and Ghita stood at the edge of the captivating.

64
00:06:02.120 --> 00:06:12.000
<v Speaker 1>Rainforest Marekatasklak Salasatu Huta hujen Trinda the Indonesia the Mana

65
00:06:12.160 --> 00:06:17.839
<v Speaker 1>Suara Burum Exotis, then marisimunyam Maka.

66
00:06:19.519 --> 00:06:21.160
<v Speaker 3>They were on a school trip to one of the

67
00:06:21.199 --> 00:06:24.920
<v Speaker 3>most beautiful rainforests in Pinia, where the sounds of exotic

68
00:06:25.000 --> 00:06:27.160
<v Speaker 3>birds and the rustling of leaves welcomed them.

69
00:06:27.759 --> 00:06:34.000
<v Speaker 1>Are you so sisui as empe and Panasa Randan panusamangad

70
00:06:34.720 --> 00:06:40.279
<v Speaker 1>Mamiliki Rasatamuni Katingian.

71
00:06:42.000 --> 00:06:45.439
<v Speaker 3>Are you a curious and enthusiastic middle school student had

72
00:06:45.480 --> 00:06:47.360
<v Speaker 3>a hidden fear fear of heights.

73
00:06:48.120 --> 00:06:54.480
<v Speaker 1>Harri Itu t Manta Manya Buddhi and Pansa magat Thengita

74
00:06:54.639 --> 00:07:02.240
<v Speaker 1>and Salalu Mundu kum Sudata sea nan the Attaskano Pihu Tang.

75
00:07:03.920 --> 00:07:06.639
<v Speaker 3>That day, her friend's Buddi, who was full of energy,

76
00:07:06.720 --> 00:07:10.079
<v Speaker 3>and Ghita, who was always supportive, were eagerly waiting for

77
00:07:10.160 --> 00:07:11.800
<v Speaker 3>the journey above the forest canopy.

78
00:07:12.399 --> 00:07:19.160
<v Speaker 1>Are you ayu kita yo Badulu yumetan gantum itu bye?

79
00:07:19.199 --> 00:07:21.519
<v Speaker 3>You come on, Let's try that suspension bridge first.

80
00:07:22.399 --> 00:07:30.879
<v Speaker 1>Kata Ghita Manoonjukatanya mungan tun di antaraan.

81
00:07:29.519 --> 00:07:34.399
<v Speaker 3>Tinghi, said Gita, pointing to the bridge hanging between the

82
00:07:34.439 --> 00:07:35.040
<v Speaker 3>tall trees.

83
00:07:35.680 --> 00:07:41.839
<v Speaker 1>Are you mungangu na mun hatinya, burda barkenchang.

84
00:07:42.560 --> 00:07:46.639
<v Speaker 3>Are you nodded, but her heart was pounding dietida.

85
00:07:46.040 --> 00:07:52.199
<v Speaker 1>In tamnta manya tahu hatinya was brijell and di atastali

86
00:07:52.360 --> 00:07:54.079
<v Speaker 1>gan tum tingi itu.

87
00:07:55.800 --> 00:07:58.279
<v Speaker 3>She didn't want her friends to know her heart was

88
00:07:58.360 --> 00:08:00.079
<v Speaker 3>anxious walking on the high hanging.

89
00:08:00.120 --> 00:08:05.959
<v Speaker 1>Ropes tatapi die jugetti da mau katinga and pang a

90
00:08:06.040 --> 00:08:08.439
<v Speaker 1>la manyang luar bia sa itu.

91
00:08:10.120 --> 00:08:11.920
<v Speaker 3>But she also didn't want to miss out on that

92
00:08:12.040 --> 00:08:13.360
<v Speaker 3>extraordinary experience.

93
00:08:14.120 --> 00:08:21.480
<v Speaker 1>Mata hari musimpanas minini hutan a lambut bergillao di antara

94
00:08:21.720 --> 00:08:22.600
<v Speaker 1>did nan.

95
00:08:24.399 --> 00:08:28.319
<v Speaker 3>The summer sun gently illuminated the forest, shimmering among the leaves.

96
00:08:28.959 --> 00:08:36.480
<v Speaker 1>Budi lan sum Lankatanan Prachaye diri di kuti Gita yantrase

97
00:08:37.039 --> 00:08:37.440
<v Speaker 1>le Ba.

98
00:08:39.200 --> 00:08:42.720
<v Speaker 3>Boody stepped confidently onto the bridge, followed by Ghita with

99
00:08:42.799 --> 00:08:43.600
<v Speaker 3>a wide smile.

100
00:08:44.240 --> 00:08:49.799
<v Speaker 1>Are you brandigina manata papan kaiyu ya mungan tun di

101
00:08:49.960 --> 00:08:53.399
<v Speaker 1>antaraga danana jo di bo.

102
00:08:53.519 --> 00:08:58.039
<v Speaker 3>A Hayu paused for a moment, staring at the wooden

103
00:08:58.080 --> 00:09:00.840
<v Speaker 3>planks hanging between her and the round far below.

104
00:09:01.519 --> 00:09:07.360
<v Speaker 1>Are you camubisa, hire you you can do it? Are

105
00:09:07.480 --> 00:09:16.240
<v Speaker 1>you kita tuud sini eetriac buddi de bran sasa magat.

106
00:09:17.679 --> 00:09:20.759
<v Speaker 3>Come on, we'll wait here, shouted body from the other side,

107
00:09:20.960 --> 00:09:22.480
<v Speaker 3>his voice full of enthusiasm.

108
00:09:23.120 --> 00:09:27.759
<v Speaker 1>Are you manarik na past de lam de lam manchoba

109
00:09:28.039 --> 00:09:30.399
<v Speaker 1>ma nananka and dina.

110
00:09:31.480 --> 00:09:31.679
<v Speaker 2>I you.

111
00:09:31.840 --> 00:09:33.960
<v Speaker 3>Took a deep breath, trying to calm herself.

112
00:09:34.759 --> 00:09:41.440
<v Speaker 1>Caka malan Calahan, then diem rasak and yamatan burguy lamb

113
00:09:41.919 --> 00:09:43.279
<v Speaker 1>di bo brat.

114
00:09:45.679 --> 00:09:48.600
<v Speaker 3>Her feet stepped slowly, and she felt the bridge sway

115
00:09:48.720 --> 00:09:49.720
<v Speaker 3>gently under her weight.

116
00:09:50.399 --> 00:09:57.480
<v Speaker 1>Satya plan catrasa manantang tapi sa bouddi deita mo mangilna

117
00:09:57.639 --> 00:09:59.759
<v Speaker 1>mum trusma jew.

118
00:10:01.399 --> 00:10:04.399
<v Speaker 3>Each step felt challenging, but the voices of Boodhi and

119
00:10:04.480 --> 00:10:07.039
<v Speaker 3>Ghita calling her encouraged her to keep moving forward.

120
00:10:07.759 --> 00:10:14.600
<v Speaker 1>Sa'art ayusuma kin und du mertan Dia mulay marasa lea

121
00:10:14.720 --> 00:10:15.360
<v Speaker 1>bit na.

122
00:10:17.200 --> 00:10:19.879
<v Speaker 3>As I approached the middle of the bridge, she began

123
00:10:19.960 --> 00:10:20.639
<v Speaker 3>to feel calmer.

124
00:10:21.279 --> 00:10:29.120
<v Speaker 1>Dia Manata Kuboa mulihat Indian hutabuntang di boa nya den

125
00:10:29.200 --> 00:10:31.960
<v Speaker 1>mand de rasa ta Kutnaura.

126
00:10:33.879 --> 00:10:36.480
<v Speaker 3>She looked down, seeing the beauty of the forest spread

127
00:10:36.519 --> 00:10:39.279
<v Speaker 3>out beneath her, and suddenly her fear diminished.

128
00:10:39.919 --> 00:10:46.279
<v Speaker 1>Dim Rasa la Bibrani dinan Buddhi Dengita dissi signe.

129
00:10:47.960 --> 00:10:50.519
<v Speaker 3>She felt braver with Boodi and Ghita by her side.

130
00:10:51.200 --> 00:10:57.159
<v Speaker 1>Sa'at ahirnya dia mancha pa U jung yumtan autre sum

131
00:10:57.240 --> 00:11:01.399
<v Speaker 1>le ba prasa an bunga mamanuhi hat.

132
00:11:03.480 --> 00:11:06.080
<v Speaker 3>When she finally reached the end of the bridge, Ayu

133
00:11:06.240 --> 00:11:09.279
<v Speaker 3>smiled widely, a feeling of pride filling her heart.

134
00:11:09.919 --> 00:11:21.759
<v Speaker 1>Diet la man manik Matipo mandandri atascopiantakpa.

135
00:11:19.159 --> 00:11:24.240
<v Speaker 3>Can She had overcome her fear, enjoying the unforgettable view

136
00:11:24.320 --> 00:11:25.360
<v Speaker 3>from above the canopy.

137
00:11:26.039 --> 00:11:27.120
<v Speaker 1>Hey, but are you.

138
00:11:28.919 --> 00:11:29.399
<v Speaker 3>Great job?

139
00:11:29.440 --> 00:11:29.639
<v Speaker 2>Are you?

140
00:11:30.399 --> 00:11:36.559
<v Speaker 1>Cam Brnisa kaali epuasa Mia.

141
00:11:38.240 --> 00:11:41.320
<v Speaker 3>You are so brave, praised Kita while patting her shoulder.

142
00:11:41.960 --> 00:11:49.200
<v Speaker 1>Du Nan purjekapanringan dan Taatriya mare kam lanjutkan Purjella Nan.

143
00:11:50.960 --> 00:11:55.039
<v Speaker 3>With light conversation and cheerful laughter, they continued their journey.

144
00:11:55.279 --> 00:12:09.200
<v Speaker 1>The Antaraingi sahnanang are you blab Mahadhan? Then Kubranian de lam.

145
00:12:09.080 --> 00:12:13.519
<v Speaker 3>Dine among the tall trees and the calming sounds of

146
00:12:13.559 --> 00:12:16.799
<v Speaker 3>the forest. Are you learned that facing fears can bring

147
00:12:16.919 --> 00:12:18.519
<v Speaker 3>growth and courage within herself?

148
00:12:19.240 --> 00:12:29.679
<v Speaker 1>Then kini diem rasa luka untu, mahana, dinant, Mantamanya, carna, mareka, Lahya,

149
00:12:30.600 --> 00:12:36.720
<v Speaker 1>marasa amana jutan Hujen Indonesia.

150
00:12:38.480 --> 00:12:41.639
<v Speaker 3>And now she felt more open to sharing her vulnerabilities

151
00:12:41.679 --> 00:12:44.120
<v Speaker 3>with her friends because they were the ones who made

152
00:12:44.159 --> 00:12:46.759
<v Speaker 3>her feel safe and heard amidst the allure of the

153
00:12:46.840 --> 00:12:48.120
<v Speaker 3>Himbdnisham rainforest.

154
00:12:54.000 --> 00:12:58.120
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

155
00:12:59.159 --> 00:13:03.200
<v Speaker 2>Here are today's theocabulary words, first in Indonesian, then in English.

156
00:13:09.600 --> 00:13:19.440
<v Speaker 1>Tanga tanga, tang ah, midst, kabo, kaboot ka boot misst

157
00:13:20.039 --> 00:13:33.639
<v Speaker 1>but love, but love, bath, tense, mumukau, mumukao, mamukau, captivating, exotise, exotise,

158
00:13:34.279 --> 00:13:50.159
<v Speaker 1>ex sortise, exotic, gumrici, gumrici, gum maris, rustling, banasaran, banasaran, banasaran, curious,

159
00:13:50.759 --> 00:13:59.639
<v Speaker 1>samaana samangat, samgad, enthusiastic. There's some buni, there's a buni,

160
00:14:00.360 --> 00:14:09.879
<v Speaker 1>ursambuni hidden, guan tum guan tum gang tum suspension, manunju

161
00:14:10.840 --> 00:14:18.000
<v Speaker 1>manun duke manunju pointing, burdu barg burdu bar, bir du

162
00:14:18.120 --> 00:14:27.360
<v Speaker 1>bar pounding was was What was was was anxious, luar biasa,

163
00:14:28.440 --> 00:14:48.480
<v Speaker 1>luar biasa, luar biasa extraordinary berkillau berkilau Berkilao, shimmering, Parchayadiri, Parchayadiri, Parchayadri, confidently, samanga,

164
00:14:49.559 --> 00:15:10.519
<v Speaker 1>samangad samangad enthusiasm, burgo yag burgoyang, burgo yang suez manantang manantang, manantang, challenging, ma, mangil, mamangil, ma, mangil,

165
00:15:11.879 --> 00:15:21.639
<v Speaker 1>encouraged cano p cano p can o, p canopy berkurag berkurag,

166
00:15:22.159 --> 00:15:36.440
<v Speaker 1>burkurag diminished, Brani Brani Berhani, braver bang Banga Banggha, pride,

167
00:15:36.919 --> 00:15:47.360
<v Speaker 1>Manga tasi, Munghatasi, manga tasi, overcome, takan tra Lupakhan, takantr Lupakhan,

168
00:15:48.039 --> 00:15:57.360
<v Speaker 1>ta kan tar Lupakhan, unforgettable, cheria, cheria, cheri yah, cheerful,

169
00:15:57.879 --> 00:16:11.519
<v Speaker 1>partumuhan bartum mouhan, bartum mouhan growth Gubranian Kubranian, Gobaranian courage,

170
00:16:12.120 --> 00:16:18.480
<v Speaker 1>galo mahan Galo Mahan, Galo Mahan vulnerabilities.

171
00:16:24.679 --> 00:16:27.639
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

172
00:16:28.559 --> 00:16:31.519
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

173
00:16:31.600 --> 00:16:34.480
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

174
00:16:34.600 --> 00:16:38.000
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

175
00:16:38.120 --> 00:16:42.440
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

176
00:16:42.519 --> 00:16:47.159
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

177
00:16:47.399 --> 00:16:52.919
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

178
00:16:53.080 --> 00:16:58.240
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

179
00:16:58.320 --> 00:16:59.799
<v Speaker 2>final word from our sponsors
