1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,559 --> 00:00:28,359
Speaker 3: In this episode, we'll journey to a lavender farm in Provence,

7
00:00:28,399 --> 00:00:31,359
where Amiel and Chantal face the challenges of a harsh winter,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,439
weaving resilience and creativity into a fragrant tapestry of hope

9
00:00:35,479 --> 00:00:38,640
and community at the heart of a magical Christmas market.

10
00:00:38,719 --> 00:00:40,320
Speaker 2: Right after this commercial break.

11
00:00:44,200 --> 00:00:47,560
Speaker 4: At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:47,560 --> 00:00:50,719
the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:50,799 --> 00:00:55,399
subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:55,840 --> 00:00:58,880
you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:58,880 --> 00:01:02,799
platform bridging glowbal language differences, one story at a time.

16
00:01:03,439 --> 00:01:07,120
Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:07,200 --> 00:01:10,640
also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:10,640 --> 00:01:15,840
to everyone. It's simple. Visit plus dot fluentfiction dot org

19
00:01:15,879 --> 00:01:19,400
and become a Plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:19,480 --> 00:01:22,560
become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:22,599 --> 00:01:26,079
ad free experience. So please join us at plus dot

22
00:01:26,120 --> 00:01:30,319
fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:30,359 --> 00:01:34,760
power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:34,920 --> 00:01:38,799
dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:47,680 --> 00:01:55,400
Speaker 1: Levon four Transport del diriquete de la la von t corbison,

26
00:01:55,719 --> 00:02:04,400
memonivere inlad a bien ordone, revondo je pucio, la firm

27
00:02:04,519 --> 00:02:08,919
de lawand and Provence depasib nel porteletras de resson de

28
00:02:09,000 --> 00:02:15,960
fhipimatic theme reatet an artisan, passione ireme transform mess lavan

29
00:02:16,080 --> 00:02:21,039
and bo prodi seven ll such a chat ticquet de

30
00:02:21,120 --> 00:02:27,879
fabricee rexxis avec noela prochon ilate tonksieu le marche de

31
00:02:28,000 --> 00:02:34,039
noel locale tell opportunity, ideal, porodniviers, n affair, porpasili verson,

32
00:02:34,120 --> 00:02:42,759
susi acotai chantaleficient and souriri ctan eletepland energy enthusiasm a

33
00:02:42,879 --> 00:02:48,560
pronuntia ve de voument portin in ncertitude grandis set anel

34
00:02:49,840 --> 00:02:53,439
the hotel Este la firm who explored the nouvelp opportunity

35
00:02:53,520 --> 00:02:58,159
and vill saluayute on very neil de grande ne la

36
00:02:58,240 --> 00:03:02,840
veto sisi propre reva liz i recall to the lavanda

37
00:03:02,919 --> 00:03:07,080
ve di temvees stane le froy atund you a very

38
00:03:07,120 --> 00:03:15,439
regular prediction may im the slicepas a bat elevetinie il

39
00:03:15,560 --> 00:03:20,639
lecre de co fricados unique grace a de materio rossipi

40
00:03:20,919 --> 00:03:25,240
are in present a suini leesperre captel attention the visitor

41
00:03:25,360 --> 00:03:33,879
de marchi lejeur perce vex chantala cicot emils preparepour lave

42
00:03:34,039 --> 00:03:37,280
de marchi is un valles leni proud la linear, the

43
00:03:37,400 --> 00:03:44,800
dear longde pinotante quiernella ferma lexit a monte alobe, the village,

44
00:03:44,840 --> 00:03:50,680
the province sime le marche de nourale te magic lest

45
00:03:51,159 --> 00:03:56,000
bois erne de linear santien joute in challa festival giac

46
00:03:57,360 --> 00:04:02,879
anile exposer si prodi chaques patia ampettitresor de lavande, Le

47
00:04:03,080 --> 00:04:10,080
visitor refue attirepa loder vutante emile ex piquet ronde debian

48
00:04:10,120 --> 00:04:15,599
too in full some asset the monsonstound sudan an ashtraporta

49
00:04:15,680 --> 00:04:21,439
Prussia illmelli Prody made the Monde in grand command poliniprosan

50
00:04:22,759 --> 00:04:30,439
Emilie Xita concerned the celinits actuel perdu am petty Detaian

51
00:04:30,519 --> 00:04:36,680
locale appressionally for lacality de prody proposa and Bartonaria in

52
00:04:37,240 --> 00:04:41,720
shepherd the Grand Countity just the taker shows the special

53
00:04:41,879 --> 00:04:48,240
p saboutique Emilia accepta of a gratitude, the sourier sensel

54
00:04:48,319 --> 00:04:54,000
de chantale with ratio phile care elave prisa, decision e

55
00:04:54,199 --> 00:05:01,160
resto repoism and spirripala determination denil elv yeis oldmessan ro

56
00:05:01,279 --> 00:05:04,879
la la fere mis sus a nouvelle ange levere te

57
00:05:04,920 --> 00:05:09,920
pete tre four melusuxe de to rendezvous, demila ve trouvere

58
00:05:10,040 --> 00:05:17,000
mayen de sier montellies obstate rite pre dtiod paulavnier chantale,

59
00:05:17,079 --> 00:05:20,439
santees a place nforcide and said comino teche le rouse

60
00:05:21,759 --> 00:05:26,480
enseanle ilredar de le nier di Marchi and pridespoire dignity

61
00:05:27,800 --> 00:05:31,240
la fermete nuns mourine sauce di ris made this oldme

62
00:05:31,399 --> 00:05:33,839
ensemble d resistance de ref bartagi.

63
00:05:35,040 --> 00:05:38,160
Speaker 3: Let's take another listen. Listen closely to any part you

64
00:05:38,240 --> 00:05:38,879
may have missed.

65
00:05:39,560 --> 00:05:45,279
Speaker 1: Le von foi sufre ducere treverele chan transport vecio del

66
00:05:45,480 --> 00:05:49,639
de riquete de la la von ti sacrocher and corrobisson

67
00:05:50,079 --> 00:05:50,959
maemoni vere.

68
00:05:52,839 --> 00:05:56,040
Speaker 3: The cold wind blew gently across the fields, carrying with

69
00:05:56,160 --> 00:05:58,759
it the delicate scent of lavender that still clung to

70
00:05:58,839 --> 00:06:00,439
the bushes even in winter.

71
00:06:01,240 --> 00:06:07,480
Speaker 1: Nic su la regni revon puchiu.

72
00:06:09,079 --> 00:06:12,439
Speaker 3: Emil stood there, looking at the neatly ordered rose, dreaming

73
00:06:12,519 --> 00:06:13,279
of warmer days.

74
00:06:13,920 --> 00:06:21,560
Speaker 1: La fer de la vonibre nell tras de ren netique.

75
00:06:23,120 --> 00:06:26,279
Speaker 3: The lavender farm in Provost was peaceful, but it bore

76
00:06:26,360 --> 00:06:33,959
the marks of recent climate challengesti. Emil was a passionate

77
00:06:34,040 --> 00:06:41,759
artisan ne tns f le. He loved transforming his lavender

78
00:06:41,839 --> 00:06:43,439
into beautiful products.

79
00:06:43,720 --> 00:06:49,120
Speaker 1: Seven ye sache che ti fabriquie.

80
00:06:48,480 --> 00:06:54,079
Speaker 3: Vex soaps, oil sachets. Each item was crafted with care.

81
00:06:54,399 --> 00:06:59,759
Speaker 1: Avec nouela prochoniu.

82
00:06:59,160 --> 00:07:02,480
Speaker 3: With no air approach. He was anxious Le marche de.

83
00:07:02,600 --> 00:07:07,040
Speaker 1: Noel le tuelli tellu portugniti d el por do ni

84
00:07:07,160 --> 00:07:10,959
rier son na ferre porpasili vere soon souci.

85
00:07:12,600 --> 00:07:15,720
Speaker 3: The local Christmas market was the perfect opportunity to revive

86
00:07:15,759 --> 00:07:18,360
his business, to get through the winter without worries.

87
00:07:19,079 --> 00:07:23,079
Speaker 1: At Couti de l chantella fichier suri tet.

88
00:07:24,800 --> 00:07:27,680
Speaker 3: Next to him, Chateau displayed a radiant smile.

89
00:07:28,000 --> 00:07:33,040
Speaker 1: Eli te pre de nellgi d'antousieres a pround nitier ve

90
00:07:33,240 --> 00:07:33,720
di vum.

91
00:07:35,439 --> 00:07:38,639
Speaker 3: She was full of energy and enthusiasm, learning the craft

92
00:07:38,720 --> 00:07:39,839
with dedication.

93
00:07:40,040 --> 00:07:43,800
Speaker 1: Portin in ancertitude condelle.

94
00:07:45,480 --> 00:07:47,439
Speaker 3: Yet uncertainty was growing within her.

95
00:07:47,959 --> 00:07:53,199
Speaker 1: Du vetel reeste la fer u explorer de nuvello portugiti Ville.

96
00:07:54,800 --> 00:07:57,519
Speaker 3: Should she stay on the farm or explore new opportunities

97
00:07:57,560 --> 00:07:58,319
in the city.

98
00:07:58,680 --> 00:08:02,959
Speaker 1: Slui u tillen velle gand ne la vetu.

99
00:08:06,879 --> 00:08:09,519
Speaker 3: Her loyalty to a meal was strong, but she also

100
00:08:09,600 --> 00:08:12,879
had her own dreams to fulfill La recurt de la

101
00:08:13,000 --> 00:08:20,519
v The lavender harvest had been poor this year, le froy.

102
00:08:22,160 --> 00:08:22,680
Speaker 1: Prediction.

103
00:08:24,399 --> 00:08:32,480
Speaker 3: The unexpected cold had reduced production me int, but Emil

104
00:08:32,559 --> 00:08:33,840
did not let this get him down.

105
00:08:34,440 --> 00:08:34,879
Speaker 2: I le ve.

106
00:08:37,240 --> 00:08:38,200
Speaker 3: You had an idea.

107
00:08:38,960 --> 00:08:41,480
Speaker 1: Lere de coquique.

108
00:08:43,120 --> 00:08:45,200
Speaker 3: He would create unique gift boxes.

109
00:08:45,480 --> 00:08:49,279
Speaker 1: Grace dinaterio u spi in prison.

110
00:08:50,720 --> 00:08:59,480
Speaker 3: I spechi, using recycled materials and a careful presentation. He

111
00:08:59,600 --> 00:09:02,080
hoped to capture the attention of the market's visitors.

112
00:09:02,759 --> 00:09:08,200
Speaker 1: Le jeur perse ye vic chente le scurti emisu prea.

113
00:09:11,320 --> 00:09:14,919
Speaker 3: Days passed and with Chouteau by his side, Emil prepared

114
00:09:14,960 --> 00:09:16,799
for the big day le ve di.

115
00:09:16,960 --> 00:09:22,960
Speaker 1: Marchi jizon beele de lenier di dio l'an pignette qui

116
00:09:23,399 --> 00:09:23,960
la ferme.

117
00:09:25,679 --> 00:09:28,039
Speaker 3: On the eve of the market, they packaged the last

118
00:09:28,120 --> 00:09:31,120
products under the light of twinkling garlands that adorned the farm.

119
00:09:31,759 --> 00:09:32,679
Speaker 1: Le cite.

120
00:09:34,919 --> 00:09:36,320
Speaker 3: Excitement was building.

121
00:09:36,559 --> 00:09:39,240
Speaker 1: Alleubes le villeges du Provence.

122
00:09:41,519 --> 00:09:43,639
Speaker 3: At dawn, the village of Provos came alive.

123
00:09:44,360 --> 00:09:46,799
Speaker 1: Le marche de no relli de magique.

124
00:09:48,360 --> 00:09:49,879
Speaker 3: The Christmas market was magical.

125
00:09:50,559 --> 00:09:57,200
Speaker 1: List d bois rene de lunier santillent ajoute chell festivell.

126
00:09:59,559 --> 00:10:03,360
Speaker 3: The wooden stalls, adorned with sparkling lights added a festive

127
00:10:03,399 --> 00:10:04,519
warmth to the chilly air.

128
00:10:05,240 --> 00:10:10,639
Speaker 1: Inelix possessi progi cheques patien petitris de la vente.

129
00:10:12,200 --> 00:10:16,320
Speaker 3: Emil displayed his products, each package a little treasure of lavender.

130
00:10:16,559 --> 00:10:20,320
Speaker 1: Le risitter ra fue ettiripa lo de ren.

131
00:10:22,639 --> 00:10:25,039
Speaker 3: Visitors flocked, drawn by the enchanting smell.

132
00:10:25,720 --> 00:10:30,440
Speaker 1: Inilix Picier von de dantu infusa messe.

133
00:10:33,440 --> 00:10:36,759
Speaker 3: Emil explained sould, and soon a crowd gathered in front

134
00:10:36,759 --> 00:10:36,960
of his.

135
00:10:37,039 --> 00:10:41,279
Speaker 1: Stall, souddin anecht Procha.

136
00:10:42,879 --> 00:10:46,080
Speaker 3: Suddenly, an important buyer approached Nell.

137
00:10:46,080 --> 00:10:50,679
Speaker 1: Progi Nes de Monde in Gronque Monde Prochen.

138
00:10:52,399 --> 00:10:54,879
Speaker 3: He loved the products, but requested a large order for

139
00:10:54,960 --> 00:10:55,720
the following year.

140
00:10:56,399 --> 00:11:00,480
Speaker 1: Emilisita concie tuelle.

141
00:11:02,039 --> 00:11:09,080
Speaker 3: Emil hesitated, aware of his current limitations, but all was

142
00:11:09,159 --> 00:11:09,679
not lost.

143
00:11:10,320 --> 00:11:19,039
Speaker 1: At guel Api proposa a Bardnaria.

144
00:11:19,720 --> 00:11:23,080
Speaker 3: A small local retailer, appreciating the effort and quality of

145
00:11:23,120 --> 00:11:25,720
the products, proposed a partnership di.

146
00:11:26,960 --> 00:11:28,120
Speaker 1: De grand Contiti.

147
00:11:29,759 --> 00:11:31,960
Speaker 3: He wasn't looking for large quantities.

148
00:11:32,399 --> 00:11:35,440
Speaker 1: Justice Cacus d'espiciel.

149
00:11:35,200 --> 00:11:38,879
Speaker 3: Boutique, just something special for his shop.

150
00:11:39,360 --> 00:11:42,000
Speaker 1: Bimill ceta ave gratitude.

151
00:11:43,559 --> 00:11:45,120
Speaker 3: Emil accepted with gratitude.

152
00:11:45,679 --> 00:11:49,240
Speaker 1: Le sourier sincere de chantale Richieu.

153
00:11:48,960 --> 00:11:53,720
Speaker 3: Fell Cauer, The sincere smile of Chautau warmed his heart.

154
00:11:54,320 --> 00:11:58,639
Speaker 1: E le vi price decision. She had made her decision,

155
00:11:59,080 --> 00:12:06,039
tell Restou she would stay for another season, and spirripa

156
00:12:06,200 --> 00:12:13,679
la din el voe dis la la ferms susa nouvellngue.

157
00:12:14,639 --> 00:12:18,039
Speaker 3: Inspired by emile As determination She now saw her role

158
00:12:18,080 --> 00:12:19,600
on the farm from a new perspective.

159
00:12:20,320 --> 00:12:24,840
Speaker 1: Livere te te tre frour melusuxe te to rendevous.

160
00:12:26,360 --> 00:12:28,879
Speaker 3: Winter might have been cold, but success had arrived.

161
00:12:29,399 --> 00:12:33,639
Speaker 1: Di nire ve trouvelle delis upstet.

162
00:12:34,799 --> 00:12:37,840
Speaker 3: Emil had found a way to overcome the obstacles.

163
00:12:38,039 --> 00:12:46,039
Speaker 1: Rite pre d t chantai sonte place nforci s com

164
00:12:46,440 --> 00:12:47,440
tche le rouse.

165
00:12:49,039 --> 00:12:51,320
Speaker 3: He was ready to adapt his methods for the future,

166
00:12:51,840 --> 00:12:54,720
and Chateau felt her place strengthened in this warm community.

167
00:12:55,480 --> 00:13:01,559
Speaker 1: En song i red del di marchioiditi.

168
00:13:03,279 --> 00:13:06,080
Speaker 3: Together they looked at the market's lights, filled with hope

169
00:13:06,080 --> 00:13:06,600
and unity.

170
00:13:07,240 --> 00:13:11,320
Speaker 1: Lea fem de nun saint man source di ris medis

171
00:13:11,440 --> 00:13:15,080
old Mayer ensemble de resistants bartegi.

172
00:13:16,679 --> 00:13:18,840
Speaker 3: The farm was not only a source of life, but

173
00:13:19,000 --> 00:13:28,600
now a symbol of resilience and shared dreams. Today's vocabulary

174
00:13:28,679 --> 00:13:32,720
words are coming up right after this commercial break. Here

175
00:13:32,759 --> 00:13:36,639
are today's vocabulary words, first in French, then in English.

176
00:13:43,080 --> 00:13:51,799
Speaker 1: Levon levon left, the wind, lichion, lachion, luchon the field,

177
00:13:52,200 --> 00:14:00,679
blu de lu dere lou der, the scent lebison lebison, bison,

178
00:14:01,799 --> 00:14:02,480
the bush.

179
00:14:02,759 --> 00:14:08,039
Speaker 3: Secuhi secoui sacuci to cling.

180
00:14:08,240 --> 00:14:17,840
Speaker 1: L'nge l'ongi, la ni, the row, latison, latison, latiso, the

181
00:14:18,000 --> 00:14:24,519
artisan L seven L seven L seven, the soap, the sechet,

182
00:14:25,519 --> 00:14:31,679
the sachetl sche, the sachet. La dear land, La dear land,

183
00:14:32,039 --> 00:14:33,200
like dear land.

184
00:14:34,159 --> 00:14:34,679
Speaker 3: The garland.

185
00:14:35,080 --> 00:14:42,480
Speaker 1: A fishi, a fishi, a fishi to display larrykuit larry cut,

186
00:14:42,879 --> 00:14:52,600
la cout, the harvest, loopstack, lopstack, lopstack, the obstacle blue bertiniti,

187
00:14:53,720 --> 00:15:07,279
le bertiniti, lo portuniti, the opportunity Fabrici fabric fabrici, the craft, Sabrocci, sabroci, saprocci.

188
00:15:08,399 --> 00:15:18,000
To approach Bluda Luditallen Luddallon, the retailer, Le Bartonaria, Le Bartonaria,

189
00:15:18,360 --> 00:15:20,559
Le Bartonaria.

190
00:15:20,600 --> 00:15:29,559
Speaker 3: The partnership Proposi proposi proposi to propose blob Blob, lob,

191
00:15:30,679 --> 00:15:39,919
the twilight, hutan on vuton on, fut enchanted l peque lupeque, lupecue,

192
00:15:41,000 --> 00:15:46,519
the package a fui, a fui, a fui, the flock

193
00:15:47,039 --> 00:15:52,840
left foul, left full left fool, the crowd chier monte

194
00:15:53,960 --> 00:16:02,159
chieronte cheronte, to overcome l resistance like resistance, la rasis stance,

195
00:16:03,320 --> 00:16:11,039
the resilience, ladye Determinesci, Lady Determinesci, Lady Dermnescu, the determination

196
00:16:11,600 --> 00:16:20,840
Boni boni ani to embellish, disiti bisiti, iziti to hesitate,

197
00:16:21,320 --> 00:16:26,279
pre Lizzy real Ezy, real Eazy, to fulfill.

198
00:16:32,519 --> 00:16:35,320
Speaker 2: We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

199
00:16:36,240 --> 00:16:39,240
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

200
00:16:39,320 --> 00:16:42,120
content that will help you to reach your goals, but

201
00:16:42,320 --> 00:16:45,600
we can't do it alone. Your support is crucial in

202
00:16:45,759 --> 00:16:49,879
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

203
00:16:49,960 --> 00:16:54,600
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

204
00:16:54,759 --> 00:16:59,879
custom episode requests and more. Visit www dot fluent Fiction

205
00:17:00,399 --> 00:17:04,759
or Premium French. Thanks for listening, and now a final

206
00:17:04,799 --> 00:17:05,960
word from our sponsors

