WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.120 --> 00:00:19.600
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Greek

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.839
<v Speaker 3>In this episode, we'll journey with Dmitri's through Placa's enchanting

7
00:00:28.879 --> 00:00:32.600
<v Speaker 3>streets as he discovers the powerful connection between his ancestry

8
00:00:32.840 --> 00:00:36.439
<v Speaker 3>and the vibrant celebrations of a pocrease, blending history with

9
00:00:36.479 --> 00:00:37.320
<v Speaker 3>a hopeful future.

10
00:00:37.880 --> 00:00:44.960
<v Speaker 4>Right after this commercial break, At Fluent Fiction, we're not

11
00:00:45.039 --> 00:00:48.079
<v Speaker 4>just telling stories. We're bringing the world together by learning

12
00:00:48.159 --> 00:00:51.880
<v Speaker 4>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

13
00:00:52.280 --> 00:00:55.880
<v Speaker 4>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

14
00:00:56.000 --> 00:01:00.520
<v Speaker 4>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

15
00:01:00.799 --> 00:01:04.480
<v Speaker 4>one story at a time. Your subscription not only guarantees

16
00:01:04.519 --> 00:01:07.879
<v Speaker 4>you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

17
00:01:07.920 --> 00:01:12.959
<v Speaker 4>bring stories in diverse languages to everyone. It's simple. Visit

18
00:01:13.000 --> 00:01:16.879
<v Speaker 4>plus dot fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

19
00:01:17.760 --> 00:01:20.519
<v Speaker 4>When you do, you become a champion for global language

20
00:01:20.560 --> 00:01:24.280
<v Speaker 4>learning and enjoy an ad free experience, so please join

21
00:01:24.400 --> 00:01:28.319
<v Speaker 4>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

22
00:01:28.359 --> 00:01:32.159
<v Speaker 4>way we experience the power of stories. Your journey awaits

23
00:01:32.400 --> 00:01:36.599
<v Speaker 4>at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep

24
00:01:36.599 --> 00:01:37.959
<v Speaker 4>the world's stories flowing.

25
00:01:47.840 --> 00:02:00.400
<v Speaker 1>Kimona cala a, keep wist baron o, dimitris in osmos

26
00:02:00.439 --> 00:02:06.680
<v Speaker 1>in harumenos ki die mepolychroma, costumia, imirodia castaa yemisit in

27
00:02:06.760 --> 00:02:12.759
<v Speaker 1>atmosphera or dimitris la trevity in historia. Theelinavriti is in

28
00:02:12.800 --> 00:02:17.719
<v Speaker 1>the cemeton progono tu ceripos capus in blaca, the pahimiar

29
00:02:17.840 --> 00:02:23.639
<v Speaker 1>hietopothesia pus in the metnico yeniatu or dimetris estanata navarus

30
00:02:23.680 --> 00:02:30.719
<v Speaker 1>messatu is synchronizoiton piezi e le na echifiaxi n afterio programma,

31
00:02:30.840 --> 00:02:37.080
<v Speaker 1>jenapro launds carnavali kesek dilosis on nikos met naemello heractiratu,

32
00:02:37.360 --> 00:02:44.479
<v Speaker 1>prospatine lafrinity, dias diekpiragmata, prettina paiki e leo, dimetris kavnica

33
00:02:45.680 --> 00:02:50.960
<v Speaker 1>e le nakitasitor oloitis then ne jume Polychrono late practica

34
00:02:52.120 --> 00:02:57.199
<v Speaker 1>a la lepi pimonis tamatia tu Katlaveni and daxi ala

35
00:02:57.280 --> 00:03:04.919
<v Speaker 1>prosexeminarjisis two lay on nicos hasco jelai ke piliki parrotrinci

36
00:03:05.280 --> 00:03:10.520
<v Speaker 1>mimas hatisto parathon or dimitris horizi puto maada kipper patai

37
00:03:10.599 --> 00:03:18.319
<v Speaker 1>prosilomenos t perifania Nostalgieto bimirison tanisen and polykeris meno oo

38
00:03:19.479 --> 00:03:26.599
<v Speaker 1>oeiras hero to catharos pagomenos onaos the gotchies ketoa Brostatu

39
00:03:27.800 --> 00:03:33.120
<v Speaker 1>and gisiosiro marmaro kenosi is in the cimeton brogono pukapuse

40
00:03:33.240 --> 00:03:39.840
<v Speaker 1>tho stamatatu fantaste tom brogon nartisi horrisnagnorisis and ergonto yet

41
00:03:39.879 --> 00:03:46.759
<v Speaker 1>on topoketomelon argotera iomadas and nasin aietes is apocreus or

42
00:03:46.800 --> 00:03:53.680
<v Speaker 1>dimitrisomenos enius as sans to speedimu aleistusphilus to Yamatos enthusiasmoke

43
00:03:53.800 --> 00:03:59.919
<v Speaker 1>cataoisi eelen aki on nicos to nakun makatanoisi o cosmos

44
00:04:00.039 --> 00:04:10.360
<v Speaker 1>hero tzordazi ketova romata oh Dimitris mathon Alketo baron is

45
00:04:10.520 --> 00:04:16.639
<v Speaker 1>Europia ehidrethi kekasa topolemy pev tun san hijiro TuS or

46
00:04:16.680 --> 00:04:22.439
<v Speaker 1>dimitris k tito melon yemato selpida keikata noisi to parathon

47
00:04:22.519 --> 00:04:27.360
<v Speaker 1>tonihi didactima castikmi ki fili totnpostirisons to taxidito.

48
00:04:28.560 --> 00:04:31.639
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

49
00:04:31.720 --> 00:04:32.360
<v Speaker 3>may have missed.

50
00:04:33.000 --> 00:04:37.279
<v Speaker 1>Is estia nasa to himona kalypti in blaka a ki

51
00:04:37.360 --> 00:04:39.519
<v Speaker 1>pu is to ria sinanda to baron.

52
00:04:41.199 --> 00:04:44.360
<v Speaker 3>The warm breath of winter covers ploka, where history meets

53
00:04:44.399 --> 00:04:45.160
<v Speaker 3>the present.

54
00:04:45.519 --> 00:04:51.279
<v Speaker 1>Or themitris e Elena ki Nikos perita undesta st naso kaka.

55
00:04:52.439 --> 00:04:55.639
<v Speaker 3>Demetris. Elena and Dikos wander through the narrow alleys.

56
00:04:55.800 --> 00:05:02.120
<v Speaker 1>In apo Chris kosmos harumenus kid Polichroma costumia.

57
00:05:03.639 --> 00:05:07.279
<v Speaker 3>It's apacris, and people are happy and dressed in colorful costumes.

58
00:05:07.800 --> 00:05:11.680
<v Speaker 1>Imirodia ye mist moos ferra.

59
00:05:13.319 --> 00:05:15.639
<v Speaker 3>The smell of roasted chestnuts fills the air.

60
00:05:16.079 --> 00:05:18.519
<v Speaker 1>Oh dmitris la trevit in historia.

61
00:05:20.160 --> 00:05:21.399
<v Speaker 3>Demitris loves history.

62
00:05:22.040 --> 00:05:24.959
<v Speaker 1>Theli navrit sind cu.

63
00:05:26.480 --> 00:05:29.160
<v Speaker 3>He wants to find the connection to his ancestor.

64
00:05:29.279 --> 00:05:36.199
<v Speaker 1>Serip Pustinblaca the parjimier hie to pothesia metico Eniatu.

65
00:05:37.839 --> 00:05:40.519
<v Speaker 3>He knows that somewhere in Ploca there is an ancient

66
00:05:40.639 --> 00:05:42.040
<v Speaker 3>site connected to his family.

67
00:05:42.519 --> 00:05:45.680
<v Speaker 1>Oh Dmitris Navarus mesa.

68
00:05:45.399 --> 00:05:48.920
<v Speaker 3>Tou Demitris feels a weight inside him.

69
00:05:49.240 --> 00:05:51.279
<v Speaker 1>Is inronizuitun piezi.

70
00:05:52.920 --> 00:05:54.079
<v Speaker 3>Modern life pressures him.

71
00:05:54.560 --> 00:06:01.360
<v Speaker 1>Ey Elena echiftiaxiena stro program jenaaval dilosis.

72
00:06:02.959 --> 00:06:06.519
<v Speaker 3>Elena has made a strict schedule to catch the carnival events.

73
00:06:06.680 --> 00:06:15.399
<v Speaker 1>Onikos meto naemelo heractira dou prospatine la friniti diathesis dieki Piramatta.

74
00:06:16.279 --> 00:06:19.360
<v Speaker 3>Nicous, with his carefree nature, tries to lighten the mood

75
00:06:19.439 --> 00:06:20.480
<v Speaker 3>with jokes and teasing.

76
00:06:21.040 --> 00:06:24.519
<v Speaker 1>Frettina pauiki Eleo Dmitris Xavnika.

77
00:06:26.199 --> 00:06:28.000
<v Speaker 3>I need to go there, says Demitris.

78
00:06:28.040 --> 00:06:31.279
<v Speaker 1>Suddenly, e elenaikitasit roloitis.

79
00:06:32.879 --> 00:06:33.959
<v Speaker 3>Elena looks at her watch.

80
00:06:34.639 --> 00:06:37.439
<v Speaker 1>Then ne jume polhrono lay t rectica.

81
00:06:39.120 --> 00:06:41.000
<v Speaker 3>We don't have much time, she says.

82
00:06:41.079 --> 00:06:47.319
<v Speaker 1>Practically a la vle pi pimonista matia du kikata Laveni, but.

83
00:06:47.399 --> 00:06:50.639
<v Speaker 3>She sees determination in his eyes and understands.

84
00:06:50.839 --> 00:06:53.959
<v Speaker 1>En daxi a la prosexe minarysis.

85
00:06:55.560 --> 00:06:58.480
<v Speaker 3>All right, but be careful not to be late Tulay,

86
00:07:00.319 --> 00:07:00.920
<v Speaker 3>she tells him.

87
00:07:01.360 --> 00:07:07.959
<v Speaker 1>On Nikos rasco yelai kitudin nima filiki Parotrinci mimas hathist paol.

88
00:07:07.720 --> 00:07:12.439
<v Speaker 3>Fon Nichos chuckles and gives him a friendly nudge. Don't

89
00:07:12.439 --> 00:07:13.839
<v Speaker 3>get lost in the past.

90
00:07:14.120 --> 00:07:18.759
<v Speaker 1>Oh, Dmitris horizie putino made kuiper patai Prussillomenos.

91
00:07:20.319 --> 00:07:23.360
<v Speaker 3>Dmitriv separates from the group and walks focused.

92
00:07:23.519 --> 00:07:27.480
<v Speaker 1>Taperifaye ca nostaglie to bilimirisun.

93
00:07:28.199 --> 00:07:29.800
<v Speaker 3>Pride and nostalgia fled him.

94
00:07:30.079 --> 00:07:32.639
<v Speaker 1>F thanisen and polikeris meno nao.

95
00:07:34.399 --> 00:07:36.199
<v Speaker 3>He arrives at a weathered temple.

96
00:07:36.319 --> 00:07:39.800
<v Speaker 1>Oeiras hiro to Catheros Pagomenos.

97
00:07:41.399 --> 00:07:43.319
<v Speaker 3>The air around him is clear and cold.

98
00:07:43.560 --> 00:07:47.759
<v Speaker 1>Onaos te coota echiones ktoa brostatu.

99
00:07:49.439 --> 00:07:52.000
<v Speaker 3>The temple had stood there for centuries, and now in

100
00:07:52.120 --> 00:07:52.439
<v Speaker 3>front of.

101
00:07:52.519 --> 00:07:59.040
<v Speaker 1>Him anghisitopsigro mar Maro quenositti sind simeton brogono tu puka

102
00:07:59.160 --> 00:08:00.360
<v Speaker 1>put Dulepso.

103
00:08:01.959 --> 00:08:04.680
<v Speaker 3>He touches the cold marble and feels the connection to

104
00:08:04.759 --> 00:08:06.759
<v Speaker 3>his ancestor who once worked here.

105
00:08:07.279 --> 00:08:15.639
<v Speaker 1>Sta madietufandasee don tutisi hoisna no rizntu yetn topo queto melun.

106
00:08:17.279 --> 00:08:20.720
<v Speaker 3>In his mind, he imagines his ancestor building, without knowing

107
00:08:20.800 --> 00:08:23.839
<v Speaker 3>the significance of his works for the place and the future.

108
00:08:24.040 --> 00:08:28.319
<v Speaker 1>Are ro terra iomadak snasnanietest sapocre is.

109
00:08:30.000 --> 00:08:32.360
<v Speaker 3>Later, the group reunites for the carnival.

110
00:08:32.840 --> 00:08:36.759
<v Speaker 1>Oh Dmitris Nioiomenos.

111
00:08:36.840 --> 00:08:39.440
<v Speaker 3>Demitris feels renewed aenus.

112
00:08:39.039 --> 00:08:45.200
<v Speaker 1>A sanstus pi ti mun alleystusphilus to yematu sentusi quekata noisi.

113
00:08:46.440 --> 00:08:49.120
<v Speaker 3>I felt at home. He tells his friends, full of

114
00:08:49.200 --> 00:08:51.720
<v Speaker 3>excitement and understanding eye ele.

115
00:08:51.679 --> 00:08:54.320
<v Speaker 1>Neichio Nicos ton a kun makata Noisi.

116
00:08:55.960 --> 00:08:59.879
<v Speaker 3>Elena and Nikous listen with understanding o cosmos.

117
00:08:59.399 --> 00:09:05.480
<v Speaker 1>Giro TuS Giordazi Ketovromata.

118
00:09:07.120 --> 00:09:09.679
<v Speaker 3>The world around them celebrates, and the cold night is

119
00:09:09.759 --> 00:09:11.240
<v Speaker 3>lit by smiles and colors.

120
00:09:11.759 --> 00:09:16.000
<v Speaker 1>Oh Dmitris matoon a leo paron.

121
00:09:17.639 --> 00:09:20.440
<v Speaker 3>Dimitris learns to honor both the past and the present.

122
00:09:21.039 --> 00:09:23.000
<v Speaker 1>Is surupia ehidre ti.

123
00:09:24.679 --> 00:09:26.000
<v Speaker 3>Balance has been found.

124
00:09:26.279 --> 00:09:31.000
<v Speaker 1>Keikathosta her to polemi pev tun san hi jirodus oh

125
00:09:31.039 --> 00:09:36.440
<v Speaker 1>dmitris kitao melun yemato selpid kikata noisi.

126
00:09:37.679 --> 00:09:40.919
<v Speaker 3>And as confetti falls like snow around them, Dimitris looks

127
00:09:40.919 --> 00:09:44.120
<v Speaker 3>to the future, full of hope and understanding.

128
00:09:44.120 --> 00:09:51.440
<v Speaker 1>To paolon tonihi di dakin timakami qui filiposti risions to taxiditu.

129
00:09:53.080 --> 00:09:56.080
<v Speaker 3>The past had taught him to appreciate every moment, and

130
00:09:56.200 --> 00:09:57.759
<v Speaker 3>his friends support him on his journey.

131
00:10:03.559 --> 00:10:07.679
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

132
00:10:08.720 --> 00:10:12.519
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

133
00:10:18.840 --> 00:10:23.799
<v Speaker 1>I anasa I a nasa, I a nasa, the breath

134
00:10:24.279 --> 00:10:30.759
<v Speaker 1>that's okaya, that's okaya, that's okaka. The alleys, oh progs

135
00:10:31.639 --> 00:10:33.720
<v Speaker 1>O prognos, oh progs.

136
00:10:34.840 --> 00:10:38.120
<v Speaker 3>The ancestor e b A S, e b A C

137
00:10:38.600 --> 00:10:45.159
<v Speaker 3>e b s. The pressure to programma, to programma, to programma,

138
00:10:46.240 --> 00:10:55.559
<v Speaker 3>the schedule, birajo, pirajo, pirajo, to tease, torrasco yellou, torrasco yello,

139
00:10:55.879 --> 00:11:02.720
<v Speaker 3>torrasco yellu. The chuckle epi moni epi moni e epimoni,

140
00:11:03.879 --> 00:11:14.679
<v Speaker 3>the determination, parodrino, parodrino parodrino to nudge Iberifania, Iberifania, Iberifania.

141
00:11:15.840 --> 00:11:25.879
<v Speaker 3>The pride Innostaia, Innostaia, Innostallia, the nostalgia, Polygherismenos polygeris meenos

142
00:11:26.159 --> 00:11:34.200
<v Speaker 3>polygerismenos weathered on naos, on naos or naos. The temple

143
00:11:34.600 --> 00:11:44.440
<v Speaker 3>ao ao aono to renew, timo, timo, timo, to honor

144
00:11:45.279 --> 00:11:55.279
<v Speaker 3>Rubia Urbia is robia. The balance taharto Polemi, Tahartopolemi, taharto Polemi.

145
00:11:56.360 --> 00:12:07.679
<v Speaker 3>The conferi is Imasia, is Imasia, Isimasia. The significance Itopothsia, itopothesia, itopodsia,

146
00:12:08.879 --> 00:12:18.480
<v Speaker 3>the site Tovarus, Tovarus, Tovarus. The way anemelus, anemelus, anemellus

147
00:12:19.600 --> 00:12:26.960
<v Speaker 3>carefree to Carnavalli, to Carnavalli, to Carnavalli. The carnival Horizo

148
00:12:28.000 --> 00:12:38.600
<v Speaker 3>horizo horizo, to separate, prosilomenos, prosilomenos, prosilomenos, focused topsi cro

149
00:12:39.639 --> 00:12:52.320
<v Speaker 3>topsicro topsigro, the cold, Tomarmaro, Tomarmaro to marmaro, the marble, Plimiriso, plimirizo, tilimiriso.

150
00:12:53.440 --> 00:12:59.679
<v Speaker 3>The flood fandazo me fandazo me fandazo me to imagine

151
00:13:00.200 --> 00:13:04.080
<v Speaker 3>hatho hatho hatho to.

152
00:13:04.159 --> 00:13:09.799
<v Speaker 1>Stray oiairas oiairas oyrs the air.

153
00:13:16.080 --> 00:13:18.799
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek.

154
00:13:19.720 --> 00:13:22.679
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

155
00:13:22.759 --> 00:13:25.639
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

156
00:13:25.759 --> 00:13:29.159
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

157
00:13:29.279 --> 00:13:33.600
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

158
00:13:33.720 --> 00:13:37.559
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

159
00:13:37.840 --> 00:13:43.080
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

160
00:13:43.159 --> 00:13:48.559
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Greek. Thanks for listening, and

161
00:13:48.759 --> 00:13:50.720
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
