WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.600 --> 00:00:28.920
<v Speaker 1>Embark on a rainy adventure at Boro Budur, where friendship

8
00:00:28.960 --> 00:00:34.039
<v Speaker 1>turns into something deeper amidst mystical stone paths and unexpected confessions.

9
00:00:34.000 --> 00:00:35.600
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:39.479 --> 00:00:42.840
<v Speaker 3>At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:42.840 --> 00:00:46.000
<v Speaker 3>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:46.039 --> 00:00:50.640
<v Speaker 3>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:51.119 --> 00:00:54.119
<v Speaker 3>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:54.159 --> 00:00:58.079
<v Speaker 3>platform bridging global language differences, one story at a time.

15
00:00:58.719 --> 00:01:02.399
<v Speaker 3>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:02.479 --> 00:01:05.879
<v Speaker 3>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:05.920 --> 00:01:11.120
<v Speaker 3>to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org

18
00:01:11.159 --> 00:01:14.680
<v Speaker 3>and become a Plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:14.760 --> 00:01:17.840
<v Speaker 3>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:17.879 --> 00:01:21.359
<v Speaker 3>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:21.359 --> 00:01:25.560
<v Speaker 3>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:25.640 --> 00:01:30.040
<v Speaker 3>power of stories. Your journey awaits at plus dot, fluentfiction

23
00:01:30.200 --> 00:01:34.079
<v Speaker 3>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:42.879 --> 00:01:49.000
<v Speaker 4>Hujenturunding and ras di chandi boro budur awan glap mungantum,

25
00:01:49.040 --> 00:01:56.200
<v Speaker 4>renda di Attastupa, then Angin birtukan jiang mumboa, Hawa dingin, dita,

26
00:01:56.280 --> 00:02:02.959
<v Speaker 4>hujen Adi Denrini Duata, Manderi group basar, Mandapati di pisa,

27
00:02:03.239 --> 00:02:09.719
<v Speaker 4>Darian lion adang batu li chin mali has a clelling,

28
00:02:09.960 --> 00:02:19.159
<v Speaker 4>the Nanjamas, the Manayan lion, Reni, Tanya say Ristangla sua

29
00:02:19.240 --> 00:02:32.800
<v Speaker 4>hujan rhnitum muski basa kuu akupik patan Bagusta Addi, chandi

30
00:02:32.960 --> 00:02:39.159
<v Speaker 4>in Italy had lebi magis jan Adi Mangi gil diki

31
00:02:39.759 --> 00:02:56.759
<v Speaker 4>mamusa and air Tapikita, Bisa, labi Baikamrika, Sarayamjukanawati ran rhinitakil

32
00:02:58.039 --> 00:03:12.199
<v Speaker 4>ayola adi Anti, the aa Jaanya den man Naya mansurigill

33
00:03:12.240 --> 00:03:19.560
<v Speaker 4>and Nbatu mawt Uktuaya Marita can kisa, maslalu adit rus

34
00:03:19.639 --> 00:03:30.159
<v Speaker 4>mamikir canchara utagaka Aman America sematarini tampakanusmanga Comudian subaga, santr

35
00:03:30.240 --> 00:03:39.360
<v Speaker 4>lintas dibnatnya, munka tiba unt prasa anya, masquiugen trustur un

36
00:03:39.479 --> 00:03:48.039
<v Speaker 4>tanpajida reni adimo mangilna drasnia hujen sarana rasala bi brad

37
00:03:48.199 --> 00:03:56.120
<v Speaker 4>there is blooma reni Brahanti don manoleeh matta brabinar manungu

38
00:03:56.280 --> 00:04:03.240
<v Speaker 4>apa akandi katakan adi the sanna, the entarapatun rea and

39
00:04:03.360 --> 00:04:14.520
<v Speaker 4>juliang adip cabranyan aku aku camu hujrasa brahantis jennat the

40
00:04:14.639 --> 00:04:23.600
<v Speaker 4>lampikreka masquicking at anya massis, sangadras renamed ata adi tantraly

41
00:04:23.680 --> 00:04:30.279
<v Speaker 4>had jealous diva jaha adi a da mulai tapis blum

42
00:04:30.319 --> 00:04:38.360
<v Speaker 4>bisam land. You can markama manus johann itu pastim reka

43
00:04:39.160 --> 00:04:51.079
<v Speaker 4>yes rudpuharapan manari Krinikhya sakar tekau maka labiche pad ahirnya

44
00:04:51.759 --> 00:05:02.600
<v Speaker 4>maca Brasilberg group didum this Slasatubagian complex and adiddn Rini

45
00:05:03.279 --> 00:05:12.600
<v Speaker 4>bassa kapuas burdi bir Dampingan, Trima, kazi adi Ja, Katarini

46
00:05:13.279 --> 00:05:20.560
<v Speaker 4>Manata tapan hang At young Bibti, Deripadi Kata adi q

47
00:05:20.759 --> 00:05:27.519
<v Speaker 4>Nil bitter Buka, trasum Bali Marekati, the Hana Mukan, Kambali group,

48
00:05:27.639 --> 00:05:38.079
<v Speaker 4>Meca ta Tapi, Jummukan, susatung Baru, the Hattimreka Patula, Hujendiburudura,

49
00:05:38.360 --> 00:05:47.040
<v Speaker 4>Ghandi Khan Bagi Adi, then Rini, Mareka Blaetti Bukan, Hanyata

50
00:05:48.160 --> 00:05:54.560
<v Speaker 4>ta Tapi, maham Prasa and Satu sammlayin the Lanka Lebi

51
00:05:54.639 --> 00:06:00.720
<v Speaker 4>mantab Markam, Lanka Brasamatu Langan Rikuta.

52
00:06:01.920 --> 00:06:05.000
<v Speaker 1>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

53
00:06:05.079 --> 00:06:05.680
<v Speaker 1>may have missed.

54
00:06:06.360 --> 00:06:10.800
<v Speaker 4>Hujen tur unras di Chandi Boro Budur.

55
00:06:12.480 --> 00:06:15.079
<v Speaker 1>The rain poured heavily at Candy Boro Budur.

56
00:06:15.240 --> 00:06:22.160
<v Speaker 4>Awan glap munganum Renda di Attastupa, then angyin Bertukan Jiang

57
00:06:22.319 --> 00:06:24.120
<v Speaker 4>Mumboa Hawadi Nin.

58
00:06:25.879 --> 00:06:28.600
<v Speaker 1>Dark clouds hung low over the stupas, and the wind

59
00:06:28.720 --> 00:06:30.399
<v Speaker 1>blew fiercely, bringing a cold air.

60
00:06:31.079 --> 00:06:39.160
<v Speaker 4>Di hu jen Adi Denrini Duata Mandari group, Basar Mundhapati

61
00:06:39.279 --> 00:06:42.959
<v Speaker 4>di Trpisa darianlin.

62
00:06:43.680 --> 00:06:46.040
<v Speaker 1>In the middle of the rain. Adi and Reni, two

63
00:06:46.160 --> 00:06:49.680
<v Speaker 1>friends from a large group, found themselves separated from the others.

64
00:06:50.319 --> 00:06:55.959
<v Speaker 4>Adi Bdri Di Tanga batu yan li Chin malihatsea khaliling

65
00:06:56.240 --> 00:06:58.000
<v Speaker 4>ding A chamas.

66
00:06:59.199 --> 00:07:02.720
<v Speaker 1>Adi stood on the slippery stone steps, looking around anxiously.

67
00:07:03.360 --> 00:07:13.439
<v Speaker 4>Di Mannaya liin Reni tanyanya suya ristanglam ole suara hujen.

68
00:07:14.680 --> 00:07:17.279
<v Speaker 1>Where are the others, Reni? He asked, his voice nearly

69
00:07:17.360 --> 00:07:18.839
<v Speaker 1>drowned out by the sound of the rain.

70
00:07:19.519 --> 00:07:24.959
<v Speaker 4>Rinitra snyum Huajienya brasimusqui basa.

71
00:07:24.720 --> 00:07:29.439
<v Speaker 1>Kuiu Reni smiled, her face radiant despite being soaked.

72
00:07:29.959 --> 00:07:39.120
<v Speaker 4>Aku pikirka sampatan bagus Untu malaja Adi Chiandi in italy

73
00:07:39.279 --> 00:07:42.279
<v Speaker 4>had la bi magis Hujen.

74
00:07:44.480 --> 00:07:47.000
<v Speaker 1>I think this is a great opportunity to explore Adi.

75
00:07:47.560 --> 00:07:49.480
<v Speaker 1>This temple looks more magical in the rain.

76
00:07:50.040 --> 00:07:57.720
<v Speaker 4>Adi Mangigil Mumu satay Andi.

77
00:07:56.560 --> 00:08:01.800
<v Speaker 1>Air Addi shivered, slightly, wiping his glasses that were filled

78
00:08:01.839 --> 00:08:02.800
<v Speaker 1>with water droplets.

79
00:08:03.439 --> 00:08:11.439
<v Speaker 4>Tapi Kita Bisatra sassat Lbi Bai Kita munumukam RecA Hi

80
00:08:11.560 --> 00:08:16.040
<v Speaker 4>kataane Suaraya Manundukan Cahawa Tiraan.

81
00:08:17.720 --> 00:08:20.439
<v Speaker 1>But we might get lost. It's better if we find them,

82
00:08:20.720 --> 00:08:22.399
<v Speaker 1>he said, his voice showing concern.

83
00:08:23.040 --> 00:08:24.959
<v Speaker 4>Rinitr tawa kajill.

84
00:08:26.639 --> 00:08:27.720
<v Speaker 1>Reni chuckled softly.

85
00:08:28.360 --> 00:08:39.840
<v Speaker 4>Ayola Adi sudikitatua la antid aka maumunukita hi kataanya samum Ratanganya.

86
00:08:40.279 --> 00:08:44.320
<v Speaker 4>Then manarignya casabuloran.

87
00:08:44.639 --> 00:08:48.720
<v Speaker 1>Come on, Adi, a little adventure won't kill us, she said,

88
00:08:49.200 --> 00:08:51.639
<v Speaker 1>reaching for his hand and pulling him into a corridor.

89
00:08:52.360 --> 00:08:56.879
<v Speaker 4>Kadua ya man you surigyae la nan batu malewa ti

90
00:08:57.080 --> 00:09:01.399
<v Speaker 4>uki ran tua ya mantirita can quisa masa Lalu.

91
00:09:03.000 --> 00:09:05.759
<v Speaker 1>The two of them walked along the stone paths, passing

92
00:09:05.840 --> 00:09:08.240
<v Speaker 1>ancient carvings that told stories of the past.

93
00:09:08.879 --> 00:09:19.159
<v Speaker 4>Add rusm mikir canchara untuk munyagaka amanamreca Samantarini tampakpursu.

94
00:09:18.039 --> 00:09:22.240
<v Speaker 1>Maga Oti kept thinking about how to ensure their safety,

95
00:09:22.799 --> 00:09:24.720
<v Speaker 1>while Reni seemed full of enthusiasm.

96
00:09:25.519 --> 00:09:31.159
<v Speaker 4>Comudien subua gaga santar lintas di bnatne.

97
00:09:32.879 --> 00:09:34.240
<v Speaker 1>Then a thought crossed his mind.

98
00:09:34.879 --> 00:09:44.240
<v Speaker 4>Munkin watuna tla tiba untumunnprasa anye mosqui hugen trustur un tanpajida.

99
00:09:45.960 --> 00:09:48.679
<v Speaker 1>Maybe it was time to express his feelings, even though

100
00:09:48.720 --> 00:09:50.600
<v Speaker 1>the rain continued to fall relentlessly.

101
00:09:51.360 --> 00:10:00.360
<v Speaker 4>Reni Adi Mo mangilndrasya hujen suaraanetra sala bi bradd.

102
00:10:00.000 --> 00:10:05.320
<v Speaker 1>Mais Reni Oddi called to her amidst the heavy rain,

103
00:10:05.600 --> 00:10:07.399
<v Speaker 1>his voice sounding heavier than before.

104
00:10:08.080 --> 00:10:10.600
<v Speaker 4>Reni Brahanti dun Manola.

105
00:10:12.399 --> 00:10:14.159
<v Speaker 1>Rene stopped and turned around.

106
00:10:14.480 --> 00:10:18.840
<v Speaker 4>Matagabinar manongu apa a.

107
00:10:20.399 --> 00:10:25.039
<v Speaker 1>Adi. Her eyes sparkled, waiting for what Addi would say.

108
00:10:25.720 --> 00:10:34.360
<v Speaker 4>Disanna di antarapatum delia man julian adi Munumpulkan Cabranian.

109
00:10:36.159 --> 00:10:40.120
<v Speaker 1>There among the towering statues and reliefs, Oddi gathered his courage.

110
00:10:40.679 --> 00:10:49.440
<v Speaker 4>A ku akusu casam camu hi I like you, hugirasa

111
00:10:51.159 --> 00:10:57.480
<v Speaker 4>de la piram RecA mosquiking ata anya Massi sang at dras.

112
00:10:59.360 --> 00:11:02.320
<v Speaker 1>The rain seemed to stop momentarily in their minds, though

113
00:11:02.360 --> 00:11:04.639
<v Speaker 1>in reality it was still pouring heavily.

114
00:11:05.360 --> 00:11:11.399
<v Speaker 4>Reni munata adi kud tantraly hit jillas diu a Jehya.

115
00:11:13.120 --> 00:11:16.200
<v Speaker 1>Reni looked at Oti, surprised, clearly visible on her face.

116
00:11:16.879 --> 00:11:25.240
<v Speaker 4>Adi e Dia mulai tapis blumbisa land kan mareka malihat

117
00:11:25.360 --> 00:11:29.840
<v Speaker 4>bayang and Manusia dikijohan.

118
00:11:30.600 --> 00:11:33.759
<v Speaker 1>Adi, she began, but before she could continue, they saw

119
00:11:33.799 --> 00:11:35.559
<v Speaker 1>a human shadow moving in the distance.

120
00:11:36.200 --> 00:11:44.440
<v Speaker 4>Itupastim Reka yes ru Adharapan Manarikrinika.

121
00:11:46.120 --> 00:11:50.159
<v Speaker 1>That must be them, Odi exclaimed, hopefully, pulling Reeni towards him.

122
00:11:50.799 --> 00:11:56.600
<v Speaker 4>Sakaru mareka lech Pa.

123
00:11:58.159 --> 00:12:00.080
<v Speaker 1>Now with new determination, they moved back.

124
00:12:00.879 --> 00:12:06.960
<v Speaker 4>Ahirnya ma RecA Brahsilbriga bum Kumbali Dinan group di boa

125
00:12:07.120 --> 00:12:13.799
<v Speaker 4>na unan Paiumpayumbasari and tar lindum this Salasatu bagien complex Chandi.

126
00:12:15.639 --> 00:12:18.600
<v Speaker 1>Finally they managed to rejoin the group under the shelter

127
00:12:18.759 --> 00:12:22.159
<v Speaker 1>of large umbrellas protected in one part of the temple complex.

128
00:12:22.840 --> 00:12:31.480
<v Speaker 4>Adi Denrini Bassa ku Ta Peter sennupuas Berdiri burdamping.

129
00:12:30.679 --> 00:12:35.799
<v Speaker 1>An Arii and Reni, soaked but smiling with satisfaction, stood

130
00:12:35.840 --> 00:12:36.600
<v Speaker 1>side by side.

131
00:12:37.159 --> 00:12:48.679
<v Speaker 4>Trima Cassi Adi Jekatarini Manatapan hagatien la Bibarti Derripadi Bukata.

132
00:12:50.440 --> 00:12:53.519
<v Speaker 1>Thank you, ai, Reni said, gazing with a warm look

133
00:12:53.600 --> 00:12:55.240
<v Speaker 1>more meaningful than a thousand words.

134
00:12:55.879 --> 00:13:01.080
<v Speaker 4>Adi Qui ni le bra Buca tarseen.

135
00:13:01.039 --> 00:13:04.879
<v Speaker 1>Maali Adi now more open, smile back.

136
00:13:05.320 --> 00:13:14.039
<v Speaker 4>Marekatid Hanya Manamukan Kumali Group, RecA Tatapi Jumnamuka and Stuyangburu

137
00:13:14.399 --> 00:13:15.799
<v Speaker 4>di Hati ma Reka.

138
00:13:17.480 --> 00:13:20.440
<v Speaker 1>They not only found their group again, but also discovered

139
00:13:20.480 --> 00:13:21.679
<v Speaker 1>something new in their hearts.

140
00:13:22.519 --> 00:13:30.919
<v Speaker 4>Patula an hujend Burundi Khan Bagi Adidnrini.

141
00:13:32.679 --> 00:13:35.960
<v Speaker 1>The rainy adventure at Boro Budur became an irreplaceable memory

142
00:13:36.039 --> 00:13:37.320
<v Speaker 1>for Adi and Reni.

143
00:13:37.600 --> 00:13:50.159
<v Speaker 4>Marika Blaetti, Bukan Hanya, Tantapa, Tatapim, maham Prasa and Satu Samlayin.

144
00:13:51.960 --> 00:13:54.720
<v Speaker 1>They learned that true adventure is not just about exploring

145
00:13:54.799 --> 00:13:57.960
<v Speaker 1>new places, but also understanding each other's feelings.

146
00:13:59.159 --> 00:14:07.399
<v Speaker 4>Lan Kahya Lebi Manta Marekam Lanka Brasama sat lag And.

147
00:14:10.159 --> 00:14:13.320
<v Speaker 1>With more confident steps, they walk together, ready to face

148
00:14:13.399 --> 00:14:14.240
<v Speaker 1>the next adventure.

149
00:14:20.080 --> 00:14:24.240
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

150
00:14:25.240 --> 00:14:29.279
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian than in English.

151
00:14:35.600 --> 00:14:46.480
<v Speaker 4>Tourun tourun tour un port dupa, stupa, stupa, stupids, gan

152
00:14:46.639 --> 00:14:58.039
<v Speaker 4>chiang ganjiang gan chiang, fiercely, basri, bursari, bursari, radiant, bassa,

153
00:14:58.240 --> 00:15:06.320
<v Speaker 4>kuyu bassa koo basa cooo soaked lee chin lee chin

154
00:15:06.879 --> 00:15:17.600
<v Speaker 4>lee Chin slippery, machamas chamas anxiously tang lam tang lam,

155
00:15:18.279 --> 00:15:28.600
<v Speaker 4>tang lam drowned, bassakoo bassakuoo basa cooo drenched, mongy gill

156
00:15:29.639 --> 00:15:36.440
<v Speaker 4>mungi gill mongie gill, shivered Ti, thik air Ti thik

157
00:15:36.519 --> 00:15:46.720
<v Speaker 4>air Ti, thick i, ear droplets, Loren, Loren, corridor, Uki,

158
00:15:46.840 --> 00:15:56.559
<v Speaker 4>ran Uki ruan Uki, run carvings, Tanpaji dah tanpajida tanpa

159
00:15:56.759 --> 00:16:10.279
<v Speaker 4>jida relentlessly, Barbi Burbinar bird Binar sparkled, Kabranian, Kabranian, cabrani

160
00:16:10.360 --> 00:16:17.600
<v Speaker 4>Yan courage, mum Um pul Khan, muhum Pulkhan, mummum pulkhn

161
00:16:18.919 --> 00:16:23.679
<v Speaker 4>gathered by yang An bay yang An by yang An

162
00:16:25.120 --> 00:16:34.240
<v Speaker 4>shadow ooh Seru Seru exclaimed, naw Ungan na ungan, nah

163
00:16:34.480 --> 00:16:41.080
<v Speaker 4>ungan shelter Pai yung pai, yung pai, ung pai, yung pai,

164
00:16:41.240 --> 00:16:51.679
<v Speaker 4>yung pai yung umbrellas bararti berarti, berarti meaningful, Tatarganti can,

165
00:16:52.720 --> 00:17:03.360
<v Speaker 4>tatraganti caan tatar ganti can irreplaceable, Manta manthap manthab confidence

166
00:17:04.000 --> 00:17:10.720
<v Speaker 4>but dua langan but dua Langan but du Langan Adventure

167
00:17:11.359 --> 00:17:20.000
<v Speaker 4>A gis My gize Ma Geese Magical, gussom Batan, Gasso Batan,

168
00:17:20.680 --> 00:17:33.319
<v Speaker 4>Gusso Batan, Opportunity, Pisa, Tarpisa Therpisa separated, Boas Boos boo

169
00:17:33.480 --> 00:17:41.039
<v Speaker 4>as Satisfaction Gah Beka Beka Determination.

170
00:17:47.359 --> 00:17:50.319
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

171
00:17:51.240 --> 00:17:54.200
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

172
00:17:54.279 --> 00:17:57.160
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

173
00:17:57.279 --> 00:18:00.680
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

174
00:18:00.799 --> 00:18:05.119
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

175
00:18:05.200 --> 00:18:09.839
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

176
00:18:10.079 --> 00:18:15.599
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

177
00:18:15.759 --> 00:18:20.920
<v Speaker 2>org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a

178
00:18:21.000 --> 00:18:22.519
<v Speaker 2>final word from our sponsors
