1
00:00:00,080 --> 00:00:05,320
Speaker 1: FLUIDLRG.

2
00:00:09,199 --> 00:00:12,039
Speaker 2: Welcome to Fluent Fiction French, the podcast where we bring

3
00:00:12,080 --> 00:00:16,719
you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:16,760 --> 00:00:19,239
we'll present a short story in both English and French

5
00:00:19,359 --> 00:00:22,120
with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25,600 --> 00:00:28,600
Speaker 3: In this episode, we'll journey through a Quebec winter wonderland,

7
00:00:29,039 --> 00:00:33,159
where a determined trio transforms a snowswept community overcoming a

8
00:00:33,240 --> 00:00:35,439
raging blizzard with creativity and unity.

9
00:00:36,000 --> 00:00:43,039
Speaker 4: Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not

10
00:00:43,159 --> 00:00:46,240
just telling stories, We're bringing the world together by learning

11
00:00:46,280 --> 00:00:50,000
to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus

12
00:00:50,359 --> 00:00:53,960
at plus dot fluentfiction dot org, you do more than

13
00:00:54,079 --> 00:00:58,600
just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

14
00:00:58,920 --> 00:01:02,600
one story at a time. Your subscription not only guarantees

15
00:01:02,640 --> 00:01:06,000
you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

16
00:01:06,000 --> 00:01:11,079
bring stories in diverse languages to everyone. It's simple visit

17
00:01:11,120 --> 00:01:14,959
plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

18
00:01:15,879 --> 00:01:18,599
When you do, you become a champion for global language

19
00:01:18,640 --> 00:01:22,400
learning and enjoy an ad free experience. So please join

20
00:01:22,480 --> 00:01:26,439
us at Plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

21
00:01:26,439 --> 00:01:30,239
way we experience the power of stories. Your journey awaits

22
00:01:30,519 --> 00:01:34,680
at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep

23
00:01:34,719 --> 00:01:36,079
the world's stories flowing.

24
00:01:44,920 --> 00:01:49,120
Speaker 5: Doncin cuaro Chi di quebec yveron flu petur pi sej

25
00:01:49,239 --> 00:01:55,799
d'a molteblo, la comilo, t surenes ontourid fre dance, dupaid

26
00:01:55,959 --> 00:02:03,359
lac jiuliquibrio, sole citelel pora, festival di vera, ponce partois

27
00:02:03,359 --> 00:02:10,439
ami elodi, mathieu, tibou elo d avexnescre creative rever the

28
00:02:10,520 --> 00:02:16,400
transfer mel santra comunoter magic so grand batimo, who cared

29
00:02:16,400 --> 00:02:23,120
the community a perfect patis activity elodivou like shaq detai

30
00:02:23,240 --> 00:02:29,360
is a special malapression So pol grandisse l so domndeil

31
00:02:30,400 --> 00:02:37,159
the latache matheue charge the logistic in not a shaq detai,

32
00:02:37,639 --> 00:02:44,080
lesaurere liis to the material les perminiscescere secret mon is

33
00:02:44,240 --> 00:02:49,879
santi di bug suvait riqune and sepetit community tibo e

34
00:02:49,960 --> 00:02:55,080
tellia and tolezoden is a rely benevol son sourires and

35
00:02:55,199 --> 00:03:01,879
charismas pirello group me tibo greniec magrela, the fou jean.

36
00:03:04,360 --> 00:03:04,879
Speaker 1: We need the.

37
00:03:04,960 --> 00:03:11,479
Speaker 5: Lulinus vailodi esuto nave lesnido a community or sins piredoar

38
00:03:11,599 --> 00:03:16,840
savoir avequ elan corpora de zele mont puti re loco,

39
00:03:18,159 --> 00:03:21,439
the ground skilture of the glass, the con traditional elo

40
00:03:21,520 --> 00:03:26,879
tour daphu they down so soon, the tempo resonance caesar

41
00:03:27,000 --> 00:03:33,479
ju leta ti renounsant moelisabitanosi visitor, the selon tour mesalor

42
00:03:33,919 --> 00:03:38,800
the malor rappa a blissa rapitoyable minesada you li live

43
00:03:38,840 --> 00:03:47,319
in le route teboucheles activities, exterior song, le compromise, spondan

44
00:03:47,800 --> 00:03:56,800
linited a comuno tebria two smobirizer ensong debre rechema is

45
00:03:56,879 --> 00:04:00,360
a stelaire de tapi de bonnole gl puraqui year a

46
00:04:00,479 --> 00:04:06,400
festivarier lais enfant le visage rougi par le froi transported

47
00:04:06,479 --> 00:04:10,960
the tisan showed poly beneval le jour de festival a

48
00:04:11,080 --> 00:04:18,879
river lere tefre Melovian challerouse leier desen fand resone lisis

49
00:04:18,959 --> 00:04:26,279
tar Zoncian captivanlodience pueter indounced traditional regni le Generacian solapiste

50
00:04:27,600 --> 00:04:32,680
elodierro la foul, the pierancndo LEAs salle santison caer se

51
00:04:32,720 --> 00:04:38,600
gonfre de joi lesaki jud avefundu a a clanege la

52
00:04:38,680 --> 00:04:47,639
participation te Biano Dolados's experience like Collaboracian Communoteravetuchang, the festival

53
00:04:48,040 --> 00:04:55,040
Biancle sample Aveghani and profounderianssons suit ne parmatur tibo elodi,

54
00:04:55,160 --> 00:05:02,199
decouvrie and ell novel force a completely defeapuvet tean manda

55
00:05:02,279 --> 00:05:09,560
leema le suri rolevre ildicu promid continueso svoi la festival

56
00:05:09,639 --> 00:05:16,160
la vennso marreci ni verilles cri comoter nissan de la

57
00:05:16,279 --> 00:05:17,519
nier i partage.

58
00:05:18,720 --> 00:05:21,800
Speaker 3: Let's take another listen. Listen closely to any parts you

59
00:05:21,879 --> 00:05:22,480
may have missed.

60
00:05:23,160 --> 00:05:28,160
Speaker 5: Don sain coo Cullidi Quebec river ren vlou pe tulupi

61
00:05:28,360 --> 00:05:30,360
sege da monteurba.

62
00:05:31,279 --> 00:05:34,399
Speaker 3: In a remote corner of Quebec winter enveloped the entire

63
00:05:34,519 --> 00:05:35,920
landscape with a white mantle.

64
00:05:36,600 --> 00:05:41,879
Speaker 5: Lea cominu ti utun te surenes entourid for re dance

65
00:05:41,959 --> 00:05:44,759
du pais da la giuliqi brieo sole.

66
00:05:46,519 --> 00:05:50,680
Speaker 3: The indigenous community was serene, surrounded by dense pine forests

67
00:05:50,920 --> 00:05:52,879
and a frozen lake that glittered in the sun.

68
00:05:53,519 --> 00:05:59,720
Speaker 5: Cete l monmreidel poor festivea di vere ponce Bartois Remi,

69
00:06:00,160 --> 00:06:02,600
Iludi Matiu tibu.

70
00:06:04,199 --> 00:06:06,879
Speaker 3: It was the perfect time for a winter festival, thought

71
00:06:06,959 --> 00:06:10,160
up by three friends, Ilidi, Machio and Tibau.

72
00:06:10,360 --> 00:06:18,600
Speaker 1: Eludi a vex sundes cricree ti reve du trans fat magique.

73
00:06:20,160 --> 00:06:24,279
Speaker 3: Ilidi, with her creative mind, dreamed of transforming the community

74
00:06:24,360 --> 00:06:25,839
center into a magical place.

75
00:06:26,680 --> 00:06:33,720
Speaker 5: Sugon berttimon uquier de coumnuti e par feaquille des ectiiti.

76
00:06:35,480 --> 00:06:38,160
Speaker 3: This large building at the heart of the community was

77
00:06:38,240 --> 00:06:39,920
perfect for hosting the activities.

78
00:06:40,560 --> 00:06:49,839
Speaker 1: Eludi voules co cheques ditai sois piciel me la precie.

79
00:06:49,399 --> 00:06:52,120
Speaker 3: L ed wanted every detail to be special, but the

80
00:06:52,199 --> 00:06:53,839
pressure on her shoulders was growing.

81
00:06:54,439 --> 00:06:58,279
Speaker 1: E sudu monde si te la de la tache.

82
00:07:00,040 --> 00:07:01,519
Speaker 3: She wondered if she was up to the task.

83
00:07:02,319 --> 00:07:05,319
Speaker 1: Mathieu te la logistique.

84
00:07:06,879 --> 00:07:08,600
Speaker 3: Matio was in charge of logistics.

85
00:07:09,279 --> 00:07:17,920
Speaker 5: Inta che ditai lissaure liis de do matterielle li permnicier.

86
00:07:18,399 --> 00:07:22,879
Speaker 3: He noted every detail, schedules, equipment lists, necessary permits.

87
00:07:23,040 --> 00:07:28,399
Speaker 5: Secret mony santie de di big suvoy trique no si

88
00:07:28,519 --> 00:07:29,759
petitico minti.

89
00:07:31,519 --> 00:07:34,480
Speaker 3: Secretly, he worried about the budget, often tight in these

90
00:07:34,519 --> 00:07:35,360
small communities.

91
00:07:36,000 --> 00:07:40,839
Speaker 5: Tibu tellias denis et rely binevol.

92
00:07:41,959 --> 00:07:45,000
Speaker 3: Tibau was the link between the organizers and the volunteers.

93
00:07:45,720 --> 00:07:48,879
Speaker 1: Son Sourier son charismas Pirello group.

94
00:07:50,560 --> 00:07:52,879
Speaker 3: His smile and charisma inspired the group.

95
00:07:53,319 --> 00:07:58,519
Speaker 5: Mee tibuneku marghrillo sefo pu de jean bra.

96
00:08:01,839 --> 00:08:05,120
Speaker 3: But Tibo feared that despite their efforts, few people would

97
00:08:05,160 --> 00:08:11,639
brave the cold to come pius vai ludi A brilliant

98
00:08:11,680 --> 00:08:13,639
idea came to ilodi es.

99
00:08:13,639 --> 00:08:18,879
Speaker 5: Suitur na vele comu tiur sins pire de savoir.

100
00:08:20,639 --> 00:08:22,800
Speaker 3: She turned to the elders of the community to draw

101
00:08:22,920 --> 00:08:25,040
inspiration from their knowledge a.

102
00:08:25,199 --> 00:08:29,680
Speaker 5: Vecu ellen cour deil monqu tire lucu.

103
00:08:31,399 --> 00:08:34,840
Speaker 3: With them, she incorporated local cultural elements de.

104
00:08:34,960 --> 00:08:41,360
Speaker 1: Cons quilcio de gis de contradicion, tournafu di don sou

105
00:08:41,480 --> 00:08:41,840
son de.

106
00:08:45,720 --> 00:08:49,679
Speaker 3: Large ice sculptures, traditional tales around a fire, and dances

107
00:08:49,720 --> 00:08:51,840
to the sound of drums resonated in her mind.

108
00:08:52,559 --> 00:08:58,879
Speaker 5: Ses ta ti re nuns, moli diitu si visiter dielentur.

109
00:09:00,799 --> 00:09:04,080
Speaker 3: These editions would attract not only the residents but also

110
00:09:04,240 --> 00:09:06,279
visitors from the surrounding areas.

111
00:09:06,600 --> 00:09:09,080
Speaker 1: Neisse l'o le mala frapas.

112
00:09:10,559 --> 00:09:12,159
Speaker 3: But then disaster struck.

113
00:09:12,399 --> 00:09:16,440
Speaker 1: Amblisa rampitoille ble minesa de nulli le vinemo.

114
00:09:18,000 --> 00:09:21,720
Speaker 3: A relentless blizzard threatened to cancel the event les hut

115
00:09:21,879 --> 00:09:25,440
te bouchet. The roads were blocked.

116
00:09:25,679 --> 00:09:29,159
Speaker 5: Lise ectill desixterrier song les compromise.

117
00:09:30,759 --> 00:09:33,399
Speaker 3: The outdoor activities seemed compromised.

118
00:09:33,399 --> 00:09:37,159
Speaker 1: Su bondon viniti de re comillu Tibria.

119
00:09:38,759 --> 00:09:42,720
Speaker 3: However, the unity of the community shone tu sumu biris.

120
00:09:44,720 --> 00:09:51,279
Everyone mobilized en smele yid brier re chemin. Together they

121
00:09:51,320 --> 00:09:54,159
cleared the paths z en steller.

122
00:09:53,799 --> 00:09:58,440
Speaker 1: Di tepi di bon no le gl pouraciller e festiveai.

123
00:10:00,200 --> 00:10:02,519
Speaker 3: They set up carpets and benches in the large hall

124
00:10:02,840 --> 00:10:04,360
to welcome the festival goers.

125
00:10:05,080 --> 00:10:12,720
Speaker 5: Lisson font le visage rougi barle froi transporte ditizenchut Paul benevol.

126
00:10:14,480 --> 00:10:17,639
Speaker 3: The children, their faces reddened by the cold, carried hot

127
00:10:17,720 --> 00:10:19,919
herbal teas for the volunteers.

128
00:10:19,919 --> 00:10:22,000
Speaker 1: Lu jour de festive la Riva.

129
00:10:23,639 --> 00:10:25,360
Speaker 3: The day of the festival arrived.

130
00:10:25,759 --> 00:10:29,000
Speaker 1: Les re te fre nellon vience chele rouse.

131
00:10:30,559 --> 00:10:32,799
Speaker 3: The air was fresh, but the atmosphere was warm.

132
00:10:33,480 --> 00:10:39,360
Speaker 5: Le rire dissent fan resonn e lisistoizoncienetivolu dience.

133
00:10:41,000 --> 00:10:45,120
Speaker 3: The laughter of children echoed the ancient stories, captivating the audience.

134
00:10:45,799 --> 00:10:51,080
Speaker 1: Pitre in dance tradcionell reni le generraciin soo l piste.

135
00:10:52,919 --> 00:10:56,759
Speaker 3: Later, a traditional dance brought generations together on the dance floor.

136
00:10:57,360 --> 00:11:03,639
Speaker 1: Eludi obserro la foud pience conde les sales sontissun que

137
00:11:03,840 --> 00:11:04,759
segnfe de.

138
00:11:04,879 --> 00:11:09,519
Speaker 3: Joi led Observing the crowd from a corner of the room,

139
00:11:09,960 --> 00:11:11,759
felt her heart swell with joy.

140
00:11:12,200 --> 00:11:14,559
Speaker 1: Lisn quieti de avefun dive.

141
00:11:16,960 --> 00:11:18,840
Speaker 3: The worries had melted away with the snow.

142
00:11:19,440 --> 00:11:23,399
Speaker 5: Le Bartici percil desperence.

143
00:11:25,080 --> 00:11:27,720
Speaker 3: Participation was far beyond her expectations.

144
00:11:28,440 --> 00:11:31,919
Speaker 1: Le cola boracia vetucheni.

145
00:11:33,519 --> 00:11:35,720
Speaker 3: Community collaboration had changed everything.

146
00:11:36,360 --> 00:11:39,759
Speaker 1: Le festivelle biancu sint ave.

147
00:11:43,600 --> 00:11:46,159
Speaker 3: The festival, though simple, had gained depth and meaning.

148
00:11:46,840 --> 00:11:52,720
Speaker 1: Soun parmeteuri tibu ilodi di couvria elli nouvelle force.

149
00:11:54,440 --> 00:11:58,399
Speaker 3: Supported by Macio and Tibau, Ilodi discovered a new strength

150
00:11:58,440 --> 00:11:59,519
within herself.

151
00:12:00,080 --> 00:12:05,360
Speaker 5: Comprequily di fian Malma Lema.

152
00:12:06,919 --> 00:12:10,679
Speaker 3: She understood that challenges could be overcome together, hand in hand.

153
00:12:11,360 --> 00:12:15,399
Speaker 1: Lu suri role iludsu promi de cont.

154
00:12:17,960 --> 00:12:21,279
Speaker 3: Smiling Iloedi promised herself to continue on this path.

155
00:12:21,960 --> 00:12:33,279
Speaker 5: Le festive vennies niartage.

156
00:12:34,879 --> 00:12:38,039
Speaker 3: The festival had not only succeeded, but it had rekindled

157
00:12:38,080 --> 00:12:41,600
the community spirit, uniting everyone in the warmth of friendship

158
00:12:41,720 --> 00:12:42,200
and sharing.

159
00:12:48,080 --> 00:12:52,200
Speaker 4: Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

160
00:12:53,279 --> 00:12:57,399
Here are today's vocabulary words, first in French, then in English.

161
00:13:03,759 --> 00:13:13,080
Speaker 1: Quarrupule, quarrupule, couaruculi, remote, corner la cominiti Utuktun like cominiti

162
00:13:13,200 --> 00:13:16,080
Utuktun like cominiti.

163
00:13:15,440 --> 00:13:23,679
Speaker 3: Utuktun indigenous community. Soh soh soh serene.

164
00:13:23,639 --> 00:13:28,159
Speaker 1: For redance, dupin for redance, dupin for redance, du pan

165
00:13:29,279 --> 00:13:35,960
dense pine forests like Juli, like jually, like Julie, frozen lake,

166
00:13:36,440 --> 00:13:41,519
you mean you mein brilliant.

167
00:13:41,519 --> 00:13:53,360
Speaker 5: Blizzar blizzar blizzar blizzard, alpitoyable, alpitoyable, alpitoy yab relentless, lalugi stik,

168
00:13:54,399 --> 00:14:02,000
lalugi stik, lalugie, steak, logestics, lue bug lebugiae, le bugia,

169
00:14:03,200 --> 00:14:09,559
budget de trichy de trichy, di trichy type li benevol

170
00:14:10,679 --> 00:14:23,000
libnefoyl les benefel, volunteers, lecarism, lecarism, lecarism, charisma, Aspiri aspirie

171
00:14:23,279 --> 00:14:33,879
an spiri inspired Lisini lisini, lesni elders, sputure the glass, sputure,

172
00:14:33,919 --> 00:14:40,080
the glass, Sputio de glass ice sculptures des comte de

173
00:14:40,240 --> 00:14:41,840
comte de comte.

174
00:14:42,639 --> 00:14:53,679
Speaker 1: Tales affu, affu, alfu, fire, letonbourg, letonbourg, le tombour, drums, taichu,

175
00:14:54,600 --> 00:15:14,759
taischu asju addition, le malaire, le malleire, le mallare, disaster bite, vignite, lignite, unity, sumobilizer, soumobiliser, sumobiliser, mobilized,

176
00:15:15,240 --> 00:15:27,679
l Shuma, li shuma, Suma, paths, glitter pie, glitter pie, lita, pia, carpets, Liban, libon,

177
00:15:28,080 --> 00:15:33,960
libon benches, The t Zen, the t Zen, the ti Zen,

178
00:15:35,159 --> 00:15:45,399
herbal teas, blobiance, lone biance, lone biance, atmosphere, blodiance, loudiance, ludience,

179
00:15:46,720 --> 00:15:53,480
audience bleseneraci ble Generacium Ligionaci Generations.

180
00:15:59,679 --> 00:16:02,519
Speaker 2: We I hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction French.

181
00:16:03,480 --> 00:16:06,440
Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

182
00:16:06,519 --> 00:16:09,360
content that will help you to reach your goals, but

183
00:16:09,519 --> 00:16:12,840
we can't do it alone. Your support is crucial in

184
00:16:12,960 --> 00:16:17,080
keeping our doors open and our content flowing. Please consider

185
00:16:17,200 --> 00:16:21,840
becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

186
00:16:21,960 --> 00:16:27,440
custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

187
00:16:27,600 --> 00:16:28,600
org Premium French.

188
00:16:29,000 --> 00:16:32,600
Speaker 4: Thanks for listening, and now a final word from our

189
00:16:32,639 --> 00:16:33,200
sponsors

