WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluentfic dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.039
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:29.320
<v Speaker 3>In this episode, we'll explore how a cultural coordinator masterfully

7
00:00:29.359 --> 00:00:32.679
<v Speaker 3>blends tradition with modernity to ensure the future of Taraja's

8
00:00:32.759 --> 00:00:36.320
<v Speaker 3>rich heritage, set against a backdrop of youthful energy and

9
00:00:36.399 --> 00:00:37.560
<v Speaker 3>age old customs.

10
00:00:37.960 --> 00:00:39.600
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

11
00:00:43.479 --> 00:00:46.759
<v Speaker 4>At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing

12
00:00:46.840 --> 00:00:49.920
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

13
00:00:50.039 --> 00:00:54.679
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

14
00:00:55.079 --> 00:00:58.119
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

15
00:00:58.159 --> 00:01:02.039
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

16
00:01:02.719 --> 00:01:06.400
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

17
00:01:06.439 --> 00:01:09.879
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

18
00:01:09.920 --> 00:01:15.079
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot Fluentfiction dot org

19
00:01:15.159 --> 00:01:18.680
<v Speaker 4>and become a plus subscriber today. When you do, you

20
00:01:18.719 --> 00:01:21.840
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

21
00:01:21.879 --> 00:01:25.319
<v Speaker 4>ad free experience, So please join us at plus dot

22
00:01:25.359 --> 00:01:29.560
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

23
00:01:29.599 --> 00:01:34.040
<v Speaker 4>power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction

24
00:01:34.200 --> 00:01:38.079
<v Speaker 4>dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

25
00:01:46.920 --> 00:01:53.959
<v Speaker 1>Di desasukusula a si mata hari brasin di musim kumarau

26
00:01:55.200 --> 00:02:04.319
<v Speaker 1>disa itusi bukar ada, sub udaya, yam panting tongkonan ruma

27
00:02:04.439 --> 00:02:12.680
<v Speaker 1>traditional to raj ataya, yamlanku tinghi unlatar black activitasarga yamangad

28
00:02:13.840 --> 00:02:21.000
<v Speaker 1>dewi souran co ordinator, buddhayadi kasi burdiri pang and desa

29
00:02:22.360 --> 00:02:29.240
<v Speaker 1>diamawasi is a gala parsia pandant lite Dewi inmmastikan festival

30
00:02:29.360 --> 00:02:33.879
<v Speaker 1>Kali in his success bazar then dia in libat Kani

31
00:02:33.960 --> 00:02:40.639
<v Speaker 1>mudha aglatarik pada, buddhay am RecA the samping Dewi ad

32
00:02:40.800 --> 00:02:54.199
<v Speaker 1>rendra adi laki lakinya rendrasl degar bagemanakan music modern usu

33
00:02:54.439 --> 00:03:02.560
<v Speaker 1>rendra anak muda pasti suka Dewi your pikir there and

34
00:03:02.719 --> 00:03:09.120
<v Speaker 1>ratchu kuk narik tatapidia tah bratti hati agartida mlangar tradise

35
00:03:10.639 --> 00:03:17.599
<v Speaker 1>so batlama devi joko oratatua desai and di Hormati Sangata

36
00:03:17.879 --> 00:03:25.360
<v Speaker 1>nila Nilai Tradizi Diello Bisuka festival, dipusat Kanpadu's added Dentarian

37
00:03:25.439 --> 00:03:33.919
<v Speaker 1>tradition now hati hati dewi ujar Joko festival in it

38
00:03:34.120 --> 00:03:47.000
<v Speaker 1>and Tamoormati Luita Harry Festival, Puntiba, desatpakai and adad samuawar

39
00:03:47.439 --> 00:04:04.479
<v Speaker 1>brasamangad rendrasuda alat musik, modern katika, musik, muladiputtar, banyakramaja, bumpoca irama, tartarik,

40
00:04:05.080 --> 00:04:17.439
<v Speaker 1>sasanabaru itu namun tibatiba jokohama inidspan katana and suara kras

41
00:04:18.920 --> 00:04:27.079
<v Speaker 1>in ibuk and charakita marayakan Dewi marasatagang diya harus manamukan

42
00:04:27.279 --> 00:04:34.160
<v Speaker 1>jia antana the lambut Dewi mangajak joko then rendra bara

43
00:04:35.439 --> 00:04:43.079
<v Speaker 1>kita bisa, chobagabumkan katanya setyab sasi music modern kita biz

44
00:04:43.120 --> 00:04:49.279
<v Speaker 1>as lang sling Dunantarian tradition now ja dy samua bisa

45
00:04:49.439 --> 00:04:58.639
<v Speaker 1>munikmati Joko, Tampakagu, tatapi Ahirnya, mungangu Bai Kla Jika Itu

46
00:04:58.800 --> 00:05:07.920
<v Speaker 1>bisambats Muasna Katika Festival, Diyahiriapura music traditional then modern jel

47
00:05:08.040 --> 00:05:20.279
<v Speaker 1>in harmony, Sumua Raumi Dewi, maras Laga diab hari itu

48
00:05:21.040 --> 00:05:30.800
<v Speaker 1>bahra the Inovasidan Breringyan Festival, brahir Pesta, yam Riya di

49
00:05:30.959 --> 00:05:41.759
<v Speaker 1>ba Bintang Bintang Dewi murranum the Atahua Manjagatra, dissipanting, Tatamuka,

50
00:05:43.000 --> 00:05:52.639
<v Speaker 1>buddhay am Reka, Maya dew Ya, kimh masadaja ada Diana.

51
00:05:53.800 --> 00:05:57.000
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

52
00:05:57.079 --> 00:05:57.720
<v Speaker 3>may have missed.

53
00:05:58.439 --> 00:06:08.240
<v Speaker 1>Did the sasukutor di Sulawesi matahari b di musim kumarao.

54
00:06:09.160 --> 00:06:13.319
<v Speaker 3>In the Desasukutorja located in Sulasi, the sun shines brightly

55
00:06:13.439 --> 00:06:14.319
<v Speaker 3>during the dry season.

56
00:06:15.000 --> 00:06:22.800
<v Speaker 1>This Sausi Bukarnapan arau adad Supachaya yam panting.

57
00:06:24.600 --> 00:06:27.759
<v Speaker 3>The village is bustling with preparations for Rao adat an

58
00:06:27.800 --> 00:06:29.759
<v Speaker 3>important cultural ceremony.

59
00:06:29.839 --> 00:06:38.439
<v Speaker 1>Tongkonan Rum tradition at Ataya mulan kun Tingi Mundi la

60
00:06:38.600 --> 00:06:43.639
<v Speaker 1>tar blaka atifitasa yaman samangat.

61
00:06:44.519 --> 00:06:48.079
<v Speaker 3>The Tongkanan. The traditional taraja house with its high curved roof,

62
00:06:48.680 --> 00:06:51.959
<v Speaker 3>serves as the backdrop for the villager's enthusiastic activities.

63
00:06:52.759 --> 00:07:02.879
<v Speaker 1>Deui Souranko Ordinator Budha yay Burdikasi Burdiria.

64
00:07:03.839 --> 00:07:07.199
<v Speaker 3>Dewi, a dedicated cultural coordinator, stands in the middle of

65
00:07:07.240 --> 00:07:08.279
<v Speaker 3>the village field.

66
00:07:08.720 --> 00:07:12.920
<v Speaker 1>Dia mangawasiglacia panding at LiTi.

67
00:07:14.720 --> 00:07:17.160
<v Speaker 3>She oversees all the preparations meticulously.

68
00:07:17.920 --> 00:07:25.120
<v Speaker 1>Dewi inim mumasti kanfestifakli INI's success basar den dia inim

69
00:07:25.279 --> 00:07:31.120
<v Speaker 1>libatkrasimudha Agari pada budayam RecA.

70
00:07:32.920 --> 00:07:35.720
<v Speaker 3>Dewi wants to ensure this festival is a great success

71
00:07:36.480 --> 00:07:38.920
<v Speaker 3>and she wants to involve the younger generation to make

72
00:07:38.959 --> 00:07:40.439
<v Speaker 3>them more interested in their culture.

73
00:07:41.160 --> 00:07:47.199
<v Speaker 1>The samping Dewi ad Rendra ad la ki la Kinya.

74
00:07:48.879 --> 00:07:51.120
<v Speaker 3>Besides Dewi, there is Rendra, her younger.

75
00:07:50.879 --> 00:07:55.240
<v Speaker 1>Brother, rendrasl ide de segar.

76
00:07:56.959 --> 00:07:58.560
<v Speaker 3>Rendra always has fresh ideas.

77
00:07:59.240 --> 00:08:04.800
<v Speaker 1>Bagey man Naklokita ta ma can Pertunduka musik modern.

78
00:08:05.839 --> 00:08:07.800
<v Speaker 3>How about we add a modern music performance.

79
00:08:08.639 --> 00:08:15.519
<v Speaker 1>Usur Rendra Renders suggests anak muda pastisuka.

80
00:08:17.240 --> 00:08:18.319
<v Speaker 3>The young people would love it.

81
00:08:19.120 --> 00:08:28.240
<v Speaker 1>Dewi burpi kira der he thinks iden rachyukukmunari tatapide tahu

82
00:08:28.480 --> 00:08:32.879
<v Speaker 1>hars Brahti hati agartida malanger Tradisi.

83
00:08:34.639 --> 00:08:37.919
<v Speaker 3>Rendbraa's idea is quite intriguing, but she knows she must

84
00:08:37.960 --> 00:08:39.759
<v Speaker 3>be careful not to violate traditions.

85
00:08:40.600 --> 00:08:45.799
<v Speaker 1>So but la ma dewi yo ku so oran tatua

86
00:08:45.960 --> 00:08:51.919
<v Speaker 1>desai and dihor maati sang at munjega nilai Nilai Tradi.

87
00:08:51.720 --> 00:08:57.919
<v Speaker 3>Si Davis longtime friend Joko, a respected village elder, greatly

88
00:08:58.000 --> 00:08:59.360
<v Speaker 3>values traditional customs.

89
00:09:00.120 --> 00:09:07.120
<v Speaker 1>Diella Bisuka Festival dipusat can padertus adet then tarian tradision.

90
00:09:07.320 --> 00:09:11.799
<v Speaker 3>Now he prefers the festival to focus on traditional rights

91
00:09:11.840 --> 00:09:12.399
<v Speaker 3>and dances.

92
00:09:13.279 --> 00:09:19.159
<v Speaker 1>Hati hati dewi Ujierjioko.

93
00:09:19.879 --> 00:09:21.879
<v Speaker 3>Be careful, Dewi, says Joco.

94
00:09:22.360 --> 00:09:26.679
<v Speaker 1>Festival init Andormati l Luhurkita.

95
00:09:28.440 --> 00:09:30.720
<v Speaker 3>This festival is about honoring our ancestors.

96
00:09:31.600 --> 00:09:41.879
<v Speaker 1>Harri Festival, Puntiba. The day of the festival arrives Desataepa

97
00:09:42.039 --> 00:09:47.240
<v Speaker 1>kayen adad Desaturaja is vibrant with the colors of traditional

98
00:09:47.320 --> 00:09:50.919
<v Speaker 1>clothing samua war brusamangad.

99
00:09:52.360 --> 00:09:53.679
<v Speaker 3>All the villagers are excited.

100
00:09:54.320 --> 00:09:59.919
<v Speaker 1>Friend Rasuda can panguchi a lad musik.

101
00:09:59.559 --> 00:10:04.000
<v Speaker 3>Moder ren Bra has already set up a small stage

102
00:10:04.080 --> 00:10:06.120
<v Speaker 3>with modern musical instruments.

103
00:10:06.240 --> 00:10:11.919
<v Speaker 1>Katika musik, mula diputar bnya, kramajya burkump.

104
00:10:13.799 --> 00:10:16.720
<v Speaker 3>When the music starts playing, many teenagers.

105
00:10:16.279 --> 00:10:24.399
<v Speaker 1>Gather marekagyati irama ttarik suasanabaru itu.

106
00:10:26.080 --> 00:10:29.440
<v Speaker 3>They sway to the rhythm drawn by the new atmosphere.

107
00:10:29.559 --> 00:10:33.960
<v Speaker 1>Na mun tibati bajokolhat Mara.

108
00:10:35.720 --> 00:10:43.000
<v Speaker 3>However, suddenly Joco appears angry Initida sopan, this is disrespectful.

109
00:10:43.639 --> 00:10:46.799
<v Speaker 3>Kata suara kras.

110
00:10:48.200 --> 00:10:54.799
<v Speaker 1>He says loudly inibu kan cherakita maraya kan, this is

111
00:10:54.879 --> 00:11:00.679
<v Speaker 1>not how we celebrate. Dewi marasata gang day. We feels

112
00:11:00.720 --> 00:11:04.879
<v Speaker 1>tense dia harrus munamuka jelantanga.

113
00:11:06.679 --> 00:11:08.080
<v Speaker 3>She needs to find a middle ground.

114
00:11:08.759 --> 00:11:16.399
<v Speaker 1>Din lummut Dewi manga ya Yoko den rendraa.

115
00:11:16.559 --> 00:11:19.080
<v Speaker 3>Gently day We invites Joko and Rendra to talk.

116
00:11:19.759 --> 00:11:23.919
<v Speaker 1>Kita bisachyo baga bumcan kataya.

117
00:11:25.600 --> 00:11:26.639
<v Speaker 3>We can try to combine.

118
00:11:26.879 --> 00:11:34.000
<v Speaker 1>She says, satyav sesi musik modern kita, bisa, salanceling ditari

119
00:11:34.159 --> 00:11:34.799
<v Speaker 1>and tradi.

120
00:11:37.240 --> 00:11:41.200
<v Speaker 3>Every modern music session we can alternate with traditional dances.

121
00:11:41.679 --> 00:11:45.440
<v Speaker 1>Yea dy samoa bisa munik mati.

122
00:11:47.120 --> 00:11:48.799
<v Speaker 3>That way everyone can enjoy.

123
00:11:49.440 --> 00:11:54.440
<v Speaker 1>Yoko tampaa gu tatapi ahirnya munangu.

124
00:11:55.879 --> 00:11:58.559
<v Speaker 3>Joko seems hesitant, but eventually nods.

125
00:11:59.080 --> 00:12:04.080
<v Speaker 1>Baik la jika itu bisa mummasna.

126
00:12:05.879 --> 00:12:07.919
<v Speaker 3>All right, if it can make everyone happy.

127
00:12:08.240 --> 00:12:17.120
<v Speaker 1>Katika festifal diahiri dimpura musi traditional den modern tjellin harmony.

128
00:12:18.840 --> 00:12:21.440
<v Speaker 3>When the festival concludes with a mix of traditional and

129
00:12:21.559 --> 00:12:23.360
<v Speaker 3>modern music, harmony is.

130
00:12:23.360 --> 00:12:30.200
<v Speaker 1>Achieved sumua or tarsenum munik mati unik eni.

131
00:12:31.960 --> 00:12:34.240
<v Speaker 3>Everyone smiles, enjoying this unique blend.

132
00:12:35.039 --> 00:12:36.759
<v Speaker 1>Dew marasa leaga.

133
00:12:38.399 --> 00:12:39.519
<v Speaker 3>There we feels relieved.

134
00:12:40.240 --> 00:12:45.879
<v Speaker 1>Dia blair hari itu bahua tra disi den ino fasi

135
00:12:46.080 --> 00:12:48.320
<v Speaker 1>da paellan breingyan.

136
00:12:50.159 --> 00:12:52.720
<v Speaker 3>She learns that day that tradition and innovation can go

137
00:12:52.840 --> 00:12:53.519
<v Speaker 3>hand in hand.

138
00:12:54.320 --> 00:12:58.080
<v Speaker 1>Festival Brahir Dinan pesta ya Maria.

139
00:12:59.840 --> 00:13:02.440
<v Speaker 3>The festival ends with a festive celebration.

140
00:13:02.759 --> 00:13:08.919
<v Speaker 1>Di boa bintang bin tang dewimranum.

141
00:13:09.080 --> 00:13:11.080
<v Speaker 3>Under the stars, Dewi reflects.

142
00:13:11.399 --> 00:13:19.320
<v Speaker 1>Dietahu bahua munyagetra dissipenting tatapimrangku pru bahanug di pr luka

143
00:13:19.679 --> 00:13:22.240
<v Speaker 1>untukumajuan budayam RecA.

144
00:13:24.080 --> 00:13:27.879
<v Speaker 3>She knows that preserving tradition is important, but embracing change

145
00:13:27.960 --> 00:13:30.480
<v Speaker 3>is also necessary for the advancement of their culture.

146
00:13:31.240 --> 00:13:36.919
<v Speaker 1>Dinasu mandua yaya Dewi ya kim bahua masa de pan

147
00:13:37.039 --> 00:13:40.639
<v Speaker 1>bude torajya ada Dipa.

148
00:13:42.240 --> 00:13:45.000
<v Speaker 3>With a smile on her face, Dewi is confident that

149
00:13:45.080 --> 00:13:47.279
<v Speaker 3>the future of Dora culture is in the right hands.

150
00:13:53.200 --> 00:13:57.279
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

151
00:13:58.360 --> 00:14:01.799
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words. It's first in Indonesian, then

152
00:14:01.840 --> 00:14:02.720
<v Speaker 2>in English.

153
00:14:08.879 --> 00:14:17.039
<v Speaker 1>Phil feeleg feel ag tessa three b three b three

154
00:14:17.159 --> 00:14:31.799
<v Speaker 1>B circle, preparatitions, preparatitions, preparatitions per Japan ceremony, ceremony, ceremony,

155
00:14:33.120 --> 00:14:42.519
<v Speaker 1>you pekara customs, customs customs A black drop, black drop,

156
00:14:43.000 --> 00:14:48.159
<v Speaker 1>black drop, later bello kong de d chattag, the d

157
00:14:48.320 --> 00:14:54.879
<v Speaker 1>chattat de d chattag per delicacy, off say s over,

158
00:14:55.039 --> 00:15:06.960
<v Speaker 1>says off, says magawa si mettijulously meti tulousli metti Tuluusli Telti,

159
00:15:07.519 --> 00:15:25.879
<v Speaker 1>generation generation, generation, generation, intriguing, intriguing, intriguing, minrec chereful, jereful, chareful, Brady,

160
00:15:25.960 --> 00:15:38.320
<v Speaker 1>Harry Field, Lata fielata fiol, lata malanger, honoring, honoring, honoring, manga,

161
00:15:38.399 --> 00:15:48.559
<v Speaker 1>Mai gutta gutter, gutter per comple smells smell less, smell less,

162
00:15:49.960 --> 00:15:57.399
<v Speaker 1>Tratawa John being John, Bennie, John Beanni munga Buncan music

163
00:15:58.559 --> 00:16:07.960
<v Speaker 1>music music, mosit grad, cheerful grad, cheerful grad, cheerful Ongan

164
00:16:08.559 --> 00:16:30.159
<v Speaker 1>smells smell less, smell less, Tortawa, blen blen, blen pat one, reflex, reflex, reflex, parana, umbraching, umbraging, umbraching,

165
00:16:31.519 --> 00:16:42.039
<v Speaker 1>morenco atfundjumen at fund your man Atfanjamen Comaduen coordinator coordinator,

166
00:16:42.480 --> 00:16:56.639
<v Speaker 1>co ordinator, coordinator, rang Amen, rang Emen, rang Amen, pengatran interested, interested, interested,

167
00:16:57.759 --> 00:17:05.240
<v Speaker 1>tartaric infulfe in fal free in fall free, melobakin feteef

168
00:17:06.319 --> 00:17:15.480
<v Speaker 1>festife Festefe Mariah Suay suay suy Mengorak.

169
00:17:21.680 --> 00:17:24.640
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of fluent Fiction. Indonesian

170
00:17:25.559 --> 00:17:28.519
<v Speaker 2>our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

171
00:17:28.599 --> 00:17:31.480
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals. But

172
00:17:31.599 --> 00:17:35.000
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

173
00:17:35.119 --> 00:17:39.440
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

174
00:17:39.519 --> 00:17:43.400
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories,

175
00:17:43.640 --> 00:17:48.160
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit w w

176
00:17:48.480 --> 00:17:53.559
<v Speaker 2>W dot fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening,

177
00:17:54.599 --> 00:17:56.839
<v Speaker 2>and now a final word from our sponsors.
