WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid Fluent RG.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.000
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Greek, the podcast where we bring

3
00:00:12.039 --> 00:00:16.960
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.120 --> 00:00:19.600
<v Speaker 2>we'll present a short story in both English and Greek

5
00:00:19.640 --> 00:00:22.359
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.600 --> 00:00:28.960
<v Speaker 3>Join two passionate archaeologists as they on earth not only

7
00:00:29.000 --> 00:00:32.439
<v Speaker 3>relics of the past, but also the surprising foundations of love.

8
00:00:33.039 --> 00:00:34.640
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

9
00:00:38.520 --> 00:00:41.880
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

10
00:00:41.880 --> 00:00:45.039
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

11
00:00:45.079 --> 00:00:49.679
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

12
00:00:50.159 --> 00:00:53.159
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

13
00:00:53.200 --> 00:00:57.119
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story at a time.

14
00:00:57.759 --> 00:01:01.159
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you and other interrupted narrative,

15
00:01:01.359 --> 00:01:04.359
<v Speaker 4>it also sustains our mission to bring stories in diverse

16
00:01:04.439 --> 00:01:09.879
<v Speaker 4>languages to everyone. It's simple. Visit plus dot fluentfiction dot

17
00:01:09.959 --> 00:01:13.480
<v Speaker 4>org and become a Plus subscriber today. When you do,

18
00:01:13.640 --> 00:01:16.680
<v Speaker 4>you become a champion for global language learning and enjoy

19
00:01:16.760 --> 00:01:20.159
<v Speaker 4>an ad free experience. So please join us at plus

20
00:01:20.200 --> 00:01:24.480
<v Speaker 4>dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience

21
00:01:24.519 --> 00:01:28.400
<v Speaker 4>the power of stories, your journey awaits at plus dot,

22
00:01:28.439 --> 00:01:33.079
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

23
00:01:44.200 --> 00:02:07.439
<v Speaker 1>Repia on es and Africa, Simandico, Stonidio horor, ecalista, mia, embireerhio, logos, ergazota,

24
00:02:07.480 --> 00:02:14.560
<v Speaker 1>macrivia i hypathos, duliatis alit and panda prosilomeni, ecalista, proteus

25
00:02:14.680 --> 00:02:19.759
<v Speaker 1>in aposta, ceputus and adelphus ihd ketaro, mandicaprov limatas and

26
00:02:19.840 --> 00:02:23.879
<v Speaker 1>as cafes on nikos paratus in alista man the afferon

27
00:02:23.960 --> 00:02:29.280
<v Speaker 1>aladenis a reposentabliciasi to in the afferan t y f temera, magalone,

28
00:02:30.439 --> 00:02:36.280
<v Speaker 1>skeptotan tan calito, nakani nafosioth monas de duliat in apospatisat

29
00:02:36.319 --> 00:02:40.240
<v Speaker 1>is milisici miamera and no idea of du la vanconda

30
00:02:40.560 --> 00:02:46.240
<v Speaker 1>on nicos rikkats and its medicapanitu itamiomorphy are he valia

31
00:02:46.319 --> 00:02:51.599
<v Speaker 1>almatos et and ci gurus or tan simandi Ki callsit

32
00:02:51.639 --> 00:03:00.919
<v Speaker 1>in galista aatodi elenavisti, Rica tisphonexiematos andso ecalista plesis lepodesti

33
00:03:00.960 --> 00:03:04.120
<v Speaker 1>lamps is the mate to Nikko to every mate in

34
00:03:04.159 --> 00:03:10.560
<v Speaker 1>the Possiaco kikidiots and Amelia Tomenthossmo Cathos melusan the prosopict

35
00:03:10.919 --> 00:03:15.319
<v Speaker 1>Callista archis and apeptun is in the sipupro appoth Guinea

36
00:03:15.360 --> 00:03:19.840
<v Speaker 1>and ecalypsey Eapano p pagilomatic ki Yes, the city is

37
00:03:19.919 --> 00:03:24.759
<v Speaker 1>nergazis TuS episitus and amiki on nikos is the not

38
00:03:24.840 --> 00:03:28.560
<v Speaker 1>an epiplean surya test two Kathosia proty for a cap

39
00:03:28.599 --> 00:03:34.000
<v Speaker 1>houst Sovara, Cathosi po hit and as caon Ecalista Ko

40
00:03:34.080 --> 00:03:39.840
<v Speaker 1>nikos chis and apernun perisoto Chronomazi sinidi topisaga puntin historia

41
00:03:40.159 --> 00:03:45.240
<v Speaker 1>al chio en aston Alon tophostoclochi ushis and aphoticite Arabia

42
00:03:45.560 --> 00:03:53.080
<v Speaker 1>symbols chist estus metoperis, domathon key di alexan on Nikos

43
00:03:53.199 --> 00:03:59.039
<v Speaker 1>rik Toponasitus toso pangilmatica or ski prospica Ecalista and anie

44
00:03:59.080 --> 00:04:05.360
<v Speaker 1>tech and Anagnorisi borne in a pievaristi otasindias teglmatico pathos Iftihia.

45
00:04:06.520 --> 00:04:09.599
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

46
00:04:09.680 --> 00:04:10.319
<v Speaker 3>may have missed.

47
00:04:10.919 --> 00:04:14.360
<v Speaker 1>Olu selo putarhierripia.

48
00:04:15.960 --> 00:04:18.600
<v Speaker 3>The sun shone brightly over the ancient ruins.

49
00:04:18.800 --> 00:04:25.720
<v Speaker 1>To calolave Tzusto yemato uses Maricio Aroma.

50
00:04:27.240 --> 00:04:29.920
<v Speaker 3>Summer in a lava was hot, filled with the sounds

51
00:04:29.920 --> 00:04:32.839
<v Speaker 3>of cicadas and the scent of time aroma on.

52
00:04:33.160 --> 00:04:39.680
<v Speaker 1>Ico statiks the quendr tor hilo yigu horu esta nomenos dinarchierestoria.

53
00:04:38.639 --> 00:04:43.319
<v Speaker 3>Jirodu Nicos stood in the center of the archaeological site,

54
00:04:43.800 --> 00:04:45.920
<v Speaker 3>feeling the ancient history surrounding him.

55
00:04:46.439 --> 00:04:51.160
<v Speaker 1>It fees memeali and avricaate si mandko.

56
00:04:52.680 --> 00:04:55.000
<v Speaker 3>He was a history student with a great desire to

57
00:04:55.120 --> 00:04:56.439
<v Speaker 3>find something significant.

58
00:04:57.120 --> 00:05:03.600
<v Speaker 1>Sonivio horo Ikaalista miem biirirchio loros erga jota mecrivia.

59
00:05:05.079 --> 00:05:08.879
<v Speaker 3>In the same sight, Callista, an experienced archaeologist, was working

60
00:05:08.920 --> 00:05:10.040
<v Speaker 3>with precision.

61
00:05:10.120 --> 00:05:14.199
<v Speaker 1>Ihipathue di duliatis alta panda Bruscillomene.

62
00:05:15.680 --> 00:05:18.920
<v Speaker 3>She had a passion for her work, but was always focused.

63
00:05:19.040 --> 00:05:22.639
<v Speaker 1>Icallista prute must na posta sepduccina delfus.

64
00:05:24.160 --> 00:05:26.800
<v Speaker 3>Callista preferred to keep her distance from her colleagues.

65
00:05:27.399 --> 00:05:30.360
<v Speaker 1>Ihi di di arquetar ro man di caprovi lima testa

66
00:05:30.439 --> 00:05:31.240
<v Speaker 1>Senos cafes.

67
00:05:32.759 --> 00:05:36.000
<v Speaker 3>She had already seen enough romantic issues on the digs on.

68
00:05:36.160 --> 00:05:42.399
<v Speaker 1>Nicos Parati rushe Di Gallista, Mendia, fern Aladnik Saire Pontibluciasi.

69
00:05:42.839 --> 00:05:45.920
<v Speaker 3>Nicos watched Callista with interest, but didn't know how to

70
00:05:45.959 --> 00:05:46.480
<v Speaker 3>approach her.

71
00:05:47.079 --> 00:05:50.360
<v Speaker 1>Tondia Feron tu Yevtinka te mea Meggallone.

72
00:05:51.839 --> 00:05:53.439
<v Speaker 3>His interest in her grew each day.

73
00:05:53.920 --> 00:05:56.279
<v Speaker 1>Skipto t and Tita and calitron Acni.

74
00:05:57.759 --> 00:05:59.319
<v Speaker 3>He pondered over what was best to do.

75
00:06:00.079 --> 00:06:04.319
<v Speaker 1>Na fociothi monos de doulat in nepuspatisat is Milisi.

76
00:06:05.879 --> 00:06:08.759
<v Speaker 3>Should he devote himself only to his work, or should

77
00:06:08.800 --> 00:06:09.519
<v Speaker 3>he try to talk to.

78
00:06:09.560 --> 00:06:14.360
<v Speaker 1>Her Mia mehra an Ideo du la vanconda on Nicos

79
00:06:14.480 --> 00:06:16.800
<v Speaker 1>Riki Cattus Capanitu.

80
00:06:18.279 --> 00:06:21.360
<v Speaker 3>One day, while the two were working nearby, Dicas found

81
00:06:21.399 --> 00:06:23.959
<v Speaker 3>something unusual with his peck Ita.

82
00:06:23.800 --> 00:06:27.079
<v Speaker 1>Mia Murphy are jekfaa Almatos.

83
00:06:28.560 --> 00:06:31.480
<v Speaker 3>It was a beautiful ancient statue, had it and.

84
00:06:31.519 --> 00:06:33.600
<v Speaker 1>Si ruus o t Simandiki.

85
00:06:35.120 --> 00:06:36.439
<v Speaker 3>He was sure it was significant.

86
00:06:37.040 --> 00:06:41.839
<v Speaker 1>Calisi did Alista ntodi. He called Callista tu sia ti

87
00:06:42.439 --> 00:06:48.399
<v Speaker 1>Elena viste Rica, come see what I found. Tis Fonxi Yematos, and.

88
00:06:50.680 --> 00:06:52.279
<v Speaker 3>He shouted to her full of excitement.

89
00:06:52.959 --> 00:06:57.600
<v Speaker 1>Ecalista plisies let lamp Siesta Matia tu Nico.

90
00:06:58.800 --> 00:07:02.920
<v Speaker 3>Callista approached seeing the Sportali nikosesayes.

91
00:07:02.639 --> 00:07:08.040
<v Speaker 1>To every maiden in di Posiako, Kiki Diyots and Milunyev Tomentoso.

92
00:07:09.560 --> 00:07:12.120
<v Speaker 3>The find was impressive, and the two of them began

93
00:07:12.199 --> 00:07:13.759
<v Speaker 3>to talk about it enthusiastically.

94
00:07:14.439 --> 00:07:19.360
<v Speaker 1>Cathosh milusan Ta Proatis, Callista Archisana Pevtun.

95
00:07:20.879 --> 00:07:24.279
<v Speaker 3>As they spoke, Callista's personal hords began to fall.

96
00:07:24.879 --> 00:07:28.439
<v Speaker 1>Is Sin the Sipuproe Guinea and e caalypsi It and

97
00:07:28.519 --> 00:07:30.639
<v Speaker 1>Katapano Pangilmatiki.

98
00:07:32.160 --> 00:07:35.120
<v Speaker 3>The connection that arose from the joint discovery was more

99
00:07:35.160 --> 00:07:35.959
<v Speaker 3>than professional.

100
00:07:36.639 --> 00:07:41.199
<v Speaker 1>Yes the citizens Epimiki.

101
00:07:42.759 --> 00:07:46.120
<v Speaker 3>The sense of their collaboration affected their personal dynamic as well.

102
00:07:46.759 --> 00:07:52.480
<v Speaker 1>On Nikos Esta and epiple Gurya TestU, Cathosia prote for A,

103
00:07:52.600 --> 00:07:54.360
<v Speaker 1>Cappus Sovara.

104
00:07:55.879 --> 00:07:59.240
<v Speaker 3>Ricos felt extra confidence in his abilities as for the

105
00:07:59.279 --> 00:08:01.000
<v Speaker 3>first time some one took him seriously.

106
00:08:01.680 --> 00:08:08.879
<v Speaker 1>Cathosj Ikalista, k Nicos Archisena Perirono Masi.

107
00:08:10.439 --> 00:08:14.120
<v Speaker 3>As the excavation season continued, Calista and Dikas began to

108
00:08:14.160 --> 00:08:15.600
<v Speaker 3>spend more time together.

109
00:08:16.000 --> 00:08:20.759
<v Speaker 1>Sinito pistoria alechisun.

110
00:08:22.279 --> 00:08:24.839
<v Speaker 3>They realized they loved history, but also each other.

111
00:08:25.480 --> 00:08:32.039
<v Speaker 1>Tofos to caloquir jus sinehis ineipia simbos argistes Jesus.

112
00:08:33.559 --> 00:08:36.840
<v Speaker 3>The summer light continued to illuminate the Ruins, a symbol

113
00:08:36.879 --> 00:08:39.320
<v Speaker 3>of the new beginning in their relationship.

114
00:08:39.240 --> 00:08:42.720
<v Speaker 1>Met madun qui di alexan.

115
00:08:44.279 --> 00:08:46.360
<v Speaker 3>As the weeks passed, both changed.

116
00:08:46.480 --> 00:08:51.480
<v Speaker 1>On KOs Rikia topsu tosh pan gilmatica also prospica.

117
00:08:53.000 --> 00:08:56.200
<v Speaker 3>Nikos found what he was looking for, both professionally and personally.

118
00:08:56.799 --> 00:09:09.799
<v Speaker 1>Ikalistae norrisi piucharisti ota sindie tilmatakivtihi.

119
00:09:08.519 --> 00:09:11.519
<v Speaker 3>Callista learned to open up and to recognize that life

120
00:09:11.600 --> 00:09:14.720
<v Speaker 3>can be more pleasant when professional passion is combined with

121
00:09:14.840 --> 00:09:15.799
<v Speaker 3>personal happiness.

122
00:09:21.639 --> 00:09:25.799
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

123
00:09:26.799 --> 00:09:30.600
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Greek, then in English.

124
00:09:37.000 --> 00:09:46.679
<v Speaker 1>Tairipia, tiripia, tiripia, The Ruins oiush oi USh ohiyush, the

125
00:09:46.840 --> 00:09:55.480
<v Speaker 1>sun taddikya, taddikya tsizikya, the cicadas toti maricchi aroma toi

126
00:09:55.519 --> 00:10:03.639
<v Speaker 1>Maricchi aroma, toi maricchio aroma, the time, a roma, togendro, togendro, togendro,

127
00:10:04.759 --> 00:10:09.440
<v Speaker 1>the center or heloikos Horus or heloikos Horus or or

128
00:10:09.519 --> 00:10:11.000
<v Speaker 1>hilo yikos Horus.

129
00:10:12.000 --> 00:10:13.879
<v Speaker 3>The archaeological site of it.

130
00:10:14.000 --> 00:10:18.600
<v Speaker 1>It is dorias of it, it is dorias ofithis istorias.

131
00:10:19.679 --> 00:10:24.399
<v Speaker 1>The history student Here here, historia here here historia here

132
00:10:24.559 --> 00:10:33.240
<v Speaker 1>here historia the ancient history. Epithemia, epithymia, epithymia, the desire

133
00:10:33.720 --> 00:10:43.679
<v Speaker 1>ir heo logus, ir heo logos, ire heo logos. The archaeologist, eagrivia, eagrivia, eakrivia,

134
00:10:44.759 --> 00:10:52.039
<v Speaker 1>the precision to Pathos topathus Topathos, the passion I apostasy

135
00:10:52.919 --> 00:10:59.240
<v Speaker 1>I apostasy i apostasy, the distance, the romandikaprov limata, the

136
00:10:59.360 --> 00:11:04.440
<v Speaker 1>romandikaprov limata, the Roman di caapro limata, the romantic issues

137
00:11:04.879 --> 00:11:13.240
<v Speaker 1>Osinadelphos Osinadelphos o Sinadelphos. The colleague is CAPANI is CAPANI

138
00:11:13.600 --> 00:11:21.519
<v Speaker 1>is capani. The peck ikevalia aralmatos, ikevalia aralmatos ikevhaala Almatos.

139
00:11:22.600 --> 00:11:28.240
<v Speaker 1>The statue had to evyma to everyma, to everyma. The

140
00:11:28.360 --> 00:11:38.639
<v Speaker 1>find o enthusiasmos o enthusiasmos or enthusiasmos, the excitement, elampsy, elampsy, elampsy,

141
00:11:39.759 --> 00:11:46.399
<v Speaker 1>the sparkle tadihi, tadihi, tadihi. The walls is in, the

142
00:11:47.639 --> 00:11:52.360
<v Speaker 1>is in, the is in the The connection is in Ergazia,

143
00:11:53.320 --> 00:11:59.960
<v Speaker 1>is in Ergazia, is in Ergasia. The collaboration isnamiki isnamiki

144
00:12:00.440 --> 00:12:08.559
<v Speaker 1>I namiki. The dynamic isiurya isigurya isi urya, the confidence

145
00:12:09.080 --> 00:12:18.879
<v Speaker 1>IgA IgA igan the abilities I pohitkafon i poiton ip

146
00:12:18.960 --> 00:12:26.080
<v Speaker 1>pohito naskafone. The excavation season is yes is YESI is yes.

147
00:12:27.399 --> 00:12:33.120
<v Speaker 1>The relationship her he here he heer he the beginning,

148
00:12:33.600 --> 00:12:38.759
<v Speaker 1>if the here, if the here, if the here, the happiness.

149
00:12:45.039 --> 00:12:45.720
<v Speaker 1>We hope you've.

150
00:12:45.639 --> 00:12:49.320
<v Speaker 2>Enjoyed this episode of Fluent Fiction Greek. Our team works

151
00:12:49.360 --> 00:12:52.440
<v Speaker 2>tirelessly to bring you high quality, engaging content that will

152
00:12:52.480 --> 00:12:55.200
<v Speaker 2>help you to reach your goals, but we can't do

153
00:12:55.320 --> 00:12:58.960
<v Speaker 2>it alone. Your support is crucial in keeping our doors

154
00:12:59.039 --> 00:13:04.159
<v Speaker 2>open and our content flowing. Please consider becoming a premium subscriber.

155
00:13:04.240 --> 00:13:08.320
<v Speaker 2>To day you'll get more stories, no ads, custom episode

156
00:13:08.360 --> 00:13:13.639
<v Speaker 2>requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org slash

157
00:13:13.679 --> 00:13:18.720
<v Speaker 2>Premium Greek. Thanks for listening, and now a final word

158
00:13:18.799 --> 00:13:19.679
<v Speaker 2>from our sponsors.
