WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.199
<v Speaker 3>In this episode, we'll join Rina on a thrilling quest

8
00:00:28.199 --> 00:00:32.159
<v Speaker 3>at Candyboro Budur, where a moral choice between uncovering history

9
00:00:32.439 --> 00:00:35.759
<v Speaker 3>and preserving heritage teaches the real value of cultural legacy.

10
00:00:36.280 --> 00:00:43.320
<v Speaker 4>Right after this commercial break, At Fluent Fiction, we're not

11
00:00:43.439 --> 00:00:46.520
<v Speaker 4>just telling stories, We're bringing the world together by learning

12
00:00:46.560 --> 00:00:50.280
<v Speaker 4>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

13
00:00:50.679 --> 00:00:54.240
<v Speaker 4>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

14
00:00:54.359 --> 00:00:58.920
<v Speaker 4>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

15
00:00:59.200 --> 00:01:02.880
<v Speaker 4>one story at a time. Your subscription not only guarantees

16
00:01:02.920 --> 00:01:06.280
<v Speaker 4>you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

17
00:01:06.280 --> 00:01:11.359
<v Speaker 4>bring stories in diverse languages to everyone. It's simple visit

18
00:01:11.400 --> 00:01:15.280
<v Speaker 4>Plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

19
00:01:16.159 --> 00:01:18.879
<v Speaker 4>When you do, you become a champion for global language

20
00:01:18.959 --> 00:01:22.680
<v Speaker 4>learning and enjoy an ad free experience. So please join

21
00:01:22.799 --> 00:01:26.719
<v Speaker 4>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

22
00:01:26.719 --> 00:01:30.560
<v Speaker 4>way we experience the power of stories. Your journey awaits

23
00:01:30.799 --> 00:01:34.959
<v Speaker 4>at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep

24
00:01:35.000 --> 00:01:36.400
<v Speaker 4>the world's stories flowing.

25
00:01:45.200 --> 00:01:55.200
<v Speaker 1>Rina burdiri di kakurudur Mataya, manlusur ya, mogamber kantakuno di atasa,

26
00:01:55.480 --> 00:02:07.120
<v Speaker 1>Lani mussim, Mumbaya, baynin suasa, namun brismangad Hawa dinakan akan

27
00:02:07.200 --> 00:02:12.520
<v Speaker 1>praya and vaisaki akandatang wak to di manaribuona Buddha, tang

28
00:02:13.159 --> 00:02:21.360
<v Speaker 1>mauryak and panchahan, the tampa in Rina, mamiliki, nisida banyak

29
00:02:21.560 --> 00:02:28.520
<v Speaker 1>orang i manchari artifact, hlang yang manuruta, Genda, mamilik, kata

30
00:02:28.680 --> 00:02:37.599
<v Speaker 1>misti na mun pancharian yatid Muddha subag barria the Renovasi,

31
00:02:38.199 --> 00:02:44.639
<v Speaker 1>then access dibata si rina ta manik a, turan ia,

32
00:02:44.719 --> 00:02:50.879
<v Speaker 1>mukin takan mukan artifact, it slum or layin apa, banar

33
00:02:51.039 --> 00:02:59.199
<v Speaker 1>camlakukana onta atau onto kubanga and pribadi tanya satu sorre rina,

34
00:02:59.319 --> 00:03:04.680
<v Speaker 1>hanya bisa, manghela, navas mangata huya mukin to the aka

35
00:03:04.800 --> 00:03:10.520
<v Speaker 1>Mai motifa yng lubi de lamb the Sisi Lion Maya

36
00:03:11.120 --> 00:03:17.639
<v Speaker 1>Pomandu local Maman Dangrina nan Waspada chandi in bukan Hanya

37
00:03:18.199 --> 00:03:26.080
<v Speaker 1>mali her Kata maya sukaya yam Ganuka Harmonizan Chandi jilastly

38
00:03:26.199 --> 00:03:34.560
<v Speaker 1>hard Masqui mikian Rina harus Mamua kaputu san Harusa Yamnungjin

39
00:03:34.680 --> 00:03:45.319
<v Speaker 1>rashmi Atau majak Maya Oumanvakan ponatah Itu pada ahirnya the

40
00:03:45.479 --> 00:03:52.759
<v Speaker 1>Rongan Undamukan artifat itu Mu mahambil Risko malam itu the

41
00:03:52.879 --> 00:03:58.199
<v Speaker 1>nan Banu and Maya Satanatra Pasa Marka Manyusuri loren Rahasiya

42
00:03:59.520 --> 00:04:07.520
<v Speaker 1>Katika ahir Arena man can pay artifact I trak jud

43
00:04:08.599 --> 00:04:14.439
<v Speaker 1>did panya ad than the mail artifact It Bisak stabilans

44
00:04:14.479 --> 00:04:22.399
<v Speaker 1>true to bunan in Ilasaymili Prina Rasa Kantakan Bazar did

45
00:04:22.600 --> 00:04:30.000
<v Speaker 1>dana ya Taman artifact it bisa kanya tra canal now

46
00:04:30.120 --> 00:04:39.360
<v Speaker 1>moun Krusak Chanda mukin jumb Hatsa ahirnya, The nan brad Hati, prina,

47
00:04:39.439 --> 00:04:45.759
<v Speaker 1>Mambacan artifact to de pneumonia, kappada Authorita's buddha ya cetain

48
00:04:45.800 --> 00:05:03.560
<v Speaker 1>path in the counts Momoa consequenceda p Maapresa, den Momutuscana explorer, Hati, Hatijaga, Salamatan, Chandi, Rina, Ahiya,

49
00:05:03.639 --> 00:05:10.920
<v Speaker 1>maya Dari, maharmatiaris and Buddhaya Lebi, panting, Deripada, Ambisi, Pribadi, Rina,

50
00:05:11.000 --> 00:05:20.879
<v Speaker 1>kumbi and prasa and PUAs, Bukan, Karnada, brahsil manumukan artifat itu, tatapi, Karnada,

51
00:05:20.959 --> 00:05:25.680
<v Speaker 1>Bataila sujetti. There is jerra, then Mijagawari is an agart

52
00:05:29.560 --> 00:05:32.959
<v Speaker 1>the boro Budur, Rina mana mukan Lubi, there is a

53
00:05:33.000 --> 00:05:38.000
<v Speaker 1>kabunda ya manamuka macnatre della. There is a jera yang Hido.

54
00:05:39.199 --> 00:05:42.319
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

55
00:05:42.360 --> 00:05:43.000
<v Speaker 3>may have missed.

56
00:05:43.680 --> 00:05:53.480
<v Speaker 1>Rina Burdhiri di Kaki, Chandi, Buru, Budur, Martagya, Manulu, surrel Ya, Mangambar, Cacherita, Kuno.

57
00:05:55.279 --> 00:05:58.199
<v Speaker 3>Rina stood at the base of candy boro Budur, her

58
00:05:58.279 --> 00:06:01.199
<v Speaker 3>eyes tracing each relief that did an ancient story.

59
00:06:01.839 --> 00:06:13.240
<v Speaker 1>Dita lani Musimbaya Sua sat Muna.

60
00:06:14.800 --> 00:06:18.079
<v Speaker 3>Above her, the autumn sky was a soft gray, shading

61
00:06:18.160 --> 00:06:20.120
<v Speaker 3>her with a calm yet spirited ambience.

62
00:06:20.839 --> 00:06:29.120
<v Speaker 1>Hawa di ninusak akan praya a waisak Akandetta Watu di

63
00:06:29.319 --> 00:06:34.480
<v Speaker 1>manaribu rayakan Rahan.

64
00:06:36.199 --> 00:06:38.279
<v Speaker 3>The chilly morning air seemed to remind her of the

65
00:06:38.399 --> 00:06:42.120
<v Speaker 3>upcoming Way Sac celebration, a time when thousands of Buddhists

66
00:06:42.160 --> 00:06:43.720
<v Speaker 3>gathered to celebrate enlightenment.

67
00:06:44.439 --> 00:06:55.480
<v Speaker 1>Did tampa Inirina mamiliki nisian.

68
00:06:53.839 --> 00:06:56.600
<v Speaker 3>In this place full of history, Rena had a mission

69
00:06:56.639 --> 00:06:57.560
<v Speaker 3>unknown to many.

70
00:06:58.000 --> 00:07:05.720
<v Speaker 1>Iya mankei Artifa lang yang Munuruda mamilika Nisti.

71
00:07:07.360 --> 00:07:10.480
<v Speaker 3>She was searching for a lost artifact that, according to legend,

72
00:07:10.800 --> 00:07:12.160
<v Speaker 3>held mystical power.

73
00:07:12.560 --> 00:07:16.240
<v Speaker 1>Na mun puancherianyetida Mudha.

74
00:07:17.920 --> 00:07:19.839
<v Speaker 3>However, her search was not easy.

75
00:07:20.160 --> 00:07:27.160
<v Speaker 1>Subag barrichand Renofa Si then access dibata Si.

76
00:07:28.879 --> 00:07:32.040
<v Speaker 3>Most of the temple area was under renovation and access

77
00:07:32.240 --> 00:07:32.879
<v Speaker 3>was restricted.

78
00:07:33.519 --> 00:07:41.839
<v Speaker 1>Rena tajka ya munikuti aturan Ya Mukintakanna manumukan artifa itu

79
00:07:42.120 --> 00:07:43.720
<v Speaker 1>sub oran Layin.

80
00:07:45.560 --> 00:07:48.040
<v Speaker 3>Rina knew that if she followed the rules, she might

81
00:07:48.120 --> 00:07:50.560
<v Speaker 3>never find the artifact. Before someone else did.

82
00:07:50.959 --> 00:07:59.879
<v Speaker 1>Apa Bunarka, Mala kukanya untuxegera atau untukubanga and pribadi tanyanya suat.

83
00:08:02.240 --> 00:08:05.000
<v Speaker 3>Are you really doing this for history or for personal pride?

84
00:08:05.680 --> 00:08:06.759
<v Speaker 3>He asked one afternoon.

85
00:08:07.319 --> 00:08:15.560
<v Speaker 1>Lina Hanya Bisa Manhela, nafas mangata Hui bah Aditya aki

86
00:08:15.720 --> 00:08:18.319
<v Speaker 1>mot yen lubi de lam.

87
00:08:20.000 --> 00:08:23.399
<v Speaker 3>Rena could only sigh, knowing that Paditya might never understand

88
00:08:23.439 --> 00:08:24.560
<v Speaker 3>her deeper motivations.

89
00:08:25.279 --> 00:08:33.559
<v Speaker 1>De sisi lion Maya bumandu look momman dangrina dinan was Pada.

90
00:08:35.200 --> 00:08:37.879
<v Speaker 3>On the other hand, Maya, a local guide, looked at

91
00:08:37.919 --> 00:08:38.679
<v Speaker 3>Rena with caution.

92
00:08:39.360 --> 00:08:44.639
<v Speaker 1>Chendi ineni bukan hanya untu malihart li ha kata Maya

93
00:08:45.480 --> 00:08:53.080
<v Speaker 1>katsuka anyetdata ya munganuka harmoni san chandi jillastreli.

94
00:08:52.440 --> 00:08:56.879
<v Speaker 3>Hat this temple isn't just for sight seeing, said Maya.

95
00:08:57.279 --> 00:09:00.559
<v Speaker 3>Her dislike for tourists who disturbed the temple's harmony was evident.

96
00:09:01.279 --> 00:09:06.279
<v Speaker 1>Mosqui di mikian Lina harus mumua kupudu san.

97
00:09:08.000 --> 00:09:10.720
<v Speaker 3>Nevertheless, Rena had to make a decision.

98
00:09:10.960 --> 00:09:15.480
<v Speaker 1>Harus ka ya Manumujindrasmi.

99
00:09:15.360 --> 00:09:17.440
<v Speaker 3>Should she wait for official permission.

100
00:09:17.440 --> 00:09:21.879
<v Speaker 1>Atau manga jet Maya umanfa at kanu.

101
00:09:25.200 --> 00:09:29.879
<v Speaker 3>Itu or persuade Maya using her knowledge of the temples,

102
00:09:29.960 --> 00:09:31.240
<v Speaker 3>hidden passages.

103
00:09:31.480 --> 00:09:39.679
<v Speaker 1>Pada ahirnya, the rongan Untu Munda, mukan artifa itu mum Mungambirisiku.

104
00:09:41.360 --> 00:09:43.960
<v Speaker 3>In the end, the urge to find the artifact led

105
00:09:44.000 --> 00:09:45.080
<v Speaker 3>her to take a risk.

106
00:09:45.559 --> 00:09:52.200
<v Speaker 1>Malam itu di nan bentuan maya Ya Satanatra Paksa Marika

107
00:09:52.399 --> 00:09:54.519
<v Speaker 1>munusuri lorong Rahasia.

108
00:09:56.200 --> 00:09:58.799
<v Speaker 3>That night, with the half hearted help of Maya, they

109
00:09:58.840 --> 00:10:00.159
<v Speaker 3>explored a secret pass.

110
00:10:01.000 --> 00:10:11.279
<v Speaker 1>Katika Ahiria Rina Manumukanrutu and artifact Yakuju.

111
00:10:12.799 --> 00:10:15.559
<v Speaker 3>When Rena finally discovered a sealed room she believed to

112
00:10:15.639 --> 00:10:18.200
<v Speaker 3>be where the artifact was hidden, she was shocked.

113
00:10:18.799 --> 00:10:29.399
<v Speaker 1>Did panya adil artifac itu bisa mungana strunang.

114
00:10:29.600 --> 00:10:31.720
<v Speaker 3>In front of her. There was a sign that taking

115
00:10:31.799 --> 00:10:34.759
<v Speaker 3>the artifact could disturb the building's structural stability.

116
00:10:35.399 --> 00:10:41.639
<v Speaker 1>Inilasa atnya un mili, it was time to choose Rena

117
00:10:41.799 --> 00:10:43.759
<v Speaker 1>marasakana canan Basar.

118
00:10:46.559 --> 00:10:48.639
<v Speaker 3>Rena felt immense pressure in her chest.

119
00:10:49.120 --> 00:10:54.679
<v Speaker 1>Ye tamukan artifac itu bisa man canal.

120
00:10:56.440 --> 00:10:59.159
<v Speaker 3>She knew finding the artifact could make her famous.

121
00:10:59.440 --> 00:11:05.840
<v Speaker 1>Nom Krusak Chandiya munkind mumb Hatsa.

122
00:11:07.559 --> 00:11:10.840
<v Speaker 3>However, the potential damage to the temple left her uneasy.

123
00:11:11.440 --> 00:11:22.799
<v Speaker 1>Ahirnya Dinan brad Hati Rina Mumvirkan Artifa Dela Kopada Otorita's

124
00:11:22.919 --> 00:11:24.200
<v Speaker 1>buddha Ya Stampa.

125
00:11:25.799 --> 00:11:29.559
<v Speaker 3>Ultimately, with a heavy heart, Rena left the artifact untouched

126
00:11:29.840 --> 00:11:32.559
<v Speaker 3>and reported her discovery to the local cultural.

127
00:11:32.240 --> 00:11:37.879
<v Speaker 1>Authorities Tkanmumoa consequence Duga.

128
00:11:39.559 --> 00:11:42.639
<v Speaker 3>This action led to unexpected consequences.

129
00:11:42.720 --> 00:11:55.000
<v Speaker 1>Pi Haku Maha Prisa den momutuscan un exploras Hati hatimtan Chandi.

130
00:11:56.679 --> 00:12:00.480
<v Speaker 3>The authorities appreciated her honesty and decided to plan careful

131
00:12:00.519 --> 00:12:02.720
<v Speaker 3>exploration to ensure the temple's safety.

132
00:12:03.399 --> 00:12:10.399
<v Speaker 1>Lina Ahiya Maya Dei maharmati Isan Buddhaya Lebi panting deripad

133
00:12:10.639 --> 00:12:12.120
<v Speaker 1>Ambisi pri Badi.

134
00:12:13.840 --> 00:12:17.840
<v Speaker 3>Rena finally realized that respecting cultural heritage was more important

135
00:12:17.919 --> 00:12:19.000
<v Speaker 3>than personal ambition.

136
00:12:19.720 --> 00:12:24.639
<v Speaker 1>Lina kumis Prasa and PUAs.

137
00:12:26.480 --> 00:12:28.799
<v Speaker 3>Rena returned to the fertile land of Kidu with a

138
00:12:28.879 --> 00:12:29.919
<v Speaker 3>sense of satisfaction.

139
00:12:30.600 --> 00:12:39.919
<v Speaker 1>Bukan Karna Dia brahsil Manumukan artifat Itu Tatapi Karnadilayetti de

140
00:12:41.159 --> 00:12:45.320
<v Speaker 1>denega war is san Agari.

141
00:12:48.639 --> 00:12:51.679
<v Speaker 3>Not because she succeeded in finding the artifact, but because

142
00:12:51.679 --> 00:12:55.120
<v Speaker 3>she learned the true value of history and preserving heritage

143
00:12:55.159 --> 00:12:56.320
<v Speaker 3>for future generations.

144
00:12:56.960 --> 00:13:08.159
<v Speaker 1>Di Buru Budurrina manamu Iya Manamuka manall yung hid.

145
00:13:09.639 --> 00:13:12.600
<v Speaker 3>In boro budur Renaw found more than just an object.

146
00:13:13.120 --> 00:13:15.480
<v Speaker 3>She discovered the profound meaning of living history.

147
00:13:21.320 --> 00:13:25.399
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

148
00:13:26.480 --> 00:13:30.519
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

149
00:13:36.960 --> 00:13:53.799
<v Speaker 1>Relief relief, relief, relief, mungam Barkhan, Mungambarkhan, mungam Barkhan, depicted, Suasana, suasana, suasana, ambience,

150
00:13:54.360 --> 00:14:10.440
<v Speaker 1>Misti mysti, nisti mystical, Artifa, artifak artifa, artifact, Reno, fasi, reno, fasi, Renofaci, renovation,

151
00:14:11.000 --> 00:14:22.000
<v Speaker 1>dibata si dibatasi, di bata si restricted, Manudu Manudu, Manudu accused,

152
00:14:22.519 --> 00:14:30.399
<v Speaker 1>kubanga and pribadhy kubanga and pribady kubanga and prebady personal pride,

153
00:14:30.879 --> 00:14:43.480
<v Speaker 1>Helen Naphas Helen Aphas, Helen nafas siy motifasi, motifasi, motifasi, motivations,

154
00:14:44.120 --> 00:14:53.879
<v Speaker 1>was pada, was pada, was pada caution, Paningalan, paningalan, Paningalan,

155
00:14:55.159 --> 00:15:17.480
<v Speaker 1>heritage egen, egen egin permission, mungaija, mungaijack, mangaija, persuade, do rongan, dorongan, dorongan, urge, tartutu, tartutu, tartutu, sealed, mangangu,

156
00:15:18.480 --> 00:15:30.440
<v Speaker 1>mangangu mungang wu, disturb castabilan, structur castabilanstrutur castabilan, structur structural stability,

157
00:15:30.960 --> 00:15:40.960
<v Speaker 1>the kanan, the kanan ta khanan pressure, trassah rassah rassa uneasy,

158
00:15:41.440 --> 00:15:50.600
<v Speaker 1>Authoritas autoritas, autoritas authorities, qui ju juran, qui ju juran

159
00:15:50.960 --> 00:16:11.720
<v Speaker 1>qu jujuran, Honesty, exploraci exploraci explorerci explorer boas boas boas satisfaction, Brahacil, Brahasil, Brahasil, succeeded,

160
00:16:12.399 --> 00:16:23.840
<v Speaker 1>de Lamar dellamar, de lam profound, When Tirahan, Whenhirahan, Bhenjirahan, enlightenment,

161
00:16:24.360 --> 00:16:32.039
<v Speaker 1>sumanga su mangap smangap spirit la luhour la luhur la

162
00:16:32.120 --> 00:16:35.000
<v Speaker 1>luhour ancestral.

163
00:16:40.600 --> 00:16:43.559
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

164
00:16:44.480 --> 00:16:47.440
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

165
00:16:47.519 --> 00:16:50.399
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

166
00:16:50.519 --> 00:16:53.919
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

167
00:16:54.039 --> 00:16:58.360
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

168
00:16:58.440 --> 00:17:02.320
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories,

169
00:17:02.559 --> 00:17:07.839
<v Speaker 2>no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

170
00:17:07.920 --> 00:17:13.559
<v Speaker 2>fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and

171
00:17:13.759 --> 00:17:15.720
<v Speaker 2>now a final word from our sponsors
