WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.360
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:17.079
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode,

4
00:00:17.199 --> 00:00:19.879
<v Speaker 2>will present a short story in both English and Indonesian

5
00:00:19.920 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

6
00:00:25.559 --> 00:00:28.800
<v Speaker 3>In this episode, we'll uncover the transformative journey of two

7
00:00:28.879 --> 00:00:31.879
<v Speaker 3>students who blend tradition with innovation in the golden fields

8
00:00:31.879 --> 00:00:36.039
<v Speaker 3>of Jawa, discovering the true essence of cooperation and friendship.

9
00:00:36.560 --> 00:00:38.159
<v Speaker 2>Right after this commercial break.

10
00:00:42.039 --> 00:00:45.399
<v Speaker 4>At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing

11
00:00:45.399 --> 00:00:48.560
<v Speaker 4>the world together by learning to understand each other. By

12
00:00:48.640 --> 00:00:53.240
<v Speaker 4>subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org,

13
00:00:53.679 --> 00:00:56.719
<v Speaker 4>you do more than just remove ads. You support a

14
00:00:56.719 --> 00:01:00.719
<v Speaker 4>platform bridging global language differences, one story yet a time.

15
00:01:01.280 --> 00:01:04.959
<v Speaker 4>Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it

16
00:01:05.040 --> 00:01:08.480
<v Speaker 4>also sustains our mission to bring stories in diverse languages

17
00:01:08.480 --> 00:01:13.680
<v Speaker 4>to everyone. It's simple. Visit plus dot fluentfiction dot org

18
00:01:13.719 --> 00:01:17.239
<v Speaker 4>and become a plus subscriber today. When you do, you

19
00:01:17.319 --> 00:01:20.400
<v Speaker 4>become a champion for global language learning and enjoy an

20
00:01:20.439 --> 00:01:23.920
<v Speaker 4>ad free experience. So please join us at plus dot

21
00:01:23.959 --> 00:01:28.159
<v Speaker 4>fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the

22
00:01:28.200 --> 00:01:32.599
<v Speaker 4>power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction

23
00:01:32.760 --> 00:01:36.640
<v Speaker 4>dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

24
00:01:46.640 --> 00:01:54.200
<v Speaker 1>Hi Yo dipulo yaoa, dewi, burdirimumandani hamparan sawa yang luas subage,

25
00:01:54.359 --> 00:02:03.439
<v Speaker 1>murjinmangat dewis, sang at minukai, britanyan, mata hari musimpanas bresina, traang,

26
00:02:04.040 --> 00:02:11.199
<v Speaker 1>mamba padakilao di bawa, sinnarna, the antara, pohon, klapad, pohon pi,

27
00:02:11.280 --> 00:02:18.199
<v Speaker 1>sang diamamkir kan, proyeca colahya proyek, biologit and tan pertanian

28
00:02:18.240 --> 00:02:26.400
<v Speaker 1>berklan jutan Ini sangat panting buggy devi, brasamadiya adhabudi, tomansa,

29
00:02:26.479 --> 00:02:33.199
<v Speaker 1>klasnya yan lebi Santai, buddhist U, Kamumbantu, tatapis ring manunda

30
00:02:33.319 --> 00:02:39.840
<v Speaker 1>pak ja an bugy Buddhi Bagian social de repartannian lebi manarik,

31
00:02:40.159 --> 00:02:46.039
<v Speaker 1>the ripa dat tugas blaja, the wimena dei, bahuam reka mamiliki,

32
00:02:46.199 --> 00:02:51.639
<v Speaker 1>pandang and barbeda Buddhi Lebitar tarik Mumbantu Patani di Desa

33
00:02:51.759 --> 00:02:58.919
<v Speaker 1>de Burbinchiang Dinamreca the Ripadata data then Manulisla poran now

34
00:02:59.080 --> 00:03:05.719
<v Speaker 1>mun the pund diamamutus can Untu liber Kan Buddhi, the

35
00:03:05.840 --> 00:03:16.719
<v Speaker 1>Nancharai young Barbada Buddhi Mana Paslamat tantameto deumreka Tanya Devi

36
00:03:17.000 --> 00:03:25.439
<v Speaker 1>Satu sorre Camu bisamanulis Tan tang Ito Buddhi trasnum wa

37
00:03:26.120 --> 00:03:36.800
<v Speaker 1>Ituminari Akusukasama paslamat Jikata sam Bill Maugaru Koppala the Aka

38
00:03:36.840 --> 00:03:42.680
<v Speaker 1>Motifasi Buddhi unt active the Lam Project, Merca Na mun

39
00:03:43.240 --> 00:03:50.400
<v Speaker 1>bad and Buddha Salalu Muddha marekas ringburd bat Tan Tangian

40
00:03:50.479 --> 00:03:58.639
<v Speaker 1>tugas su Sorre the sang Maka mule bret cart Juan

41
00:03:58.759 --> 00:04:09.560
<v Speaker 1>project Merca Kitat La Lambadini Buddhi Ykata Devinadakasa Kamu Labanya

42
00:04:09.680 --> 00:04:18.000
<v Speaker 1>bijarad dung and Patani Akutahu Tapritamreka Sanga panting A jawab

43
00:04:18.079 --> 00:04:25.279
<v Speaker 1>Buddhi Maumbela Diri sa'ad the Batmamanas pas lamad Ora Patani

44
00:04:25.360 --> 00:04:36.439
<v Speaker 1>senior data Manhampiri, Dia Madar Partankaramreka, dontag di tameto the

45
00:04:36.519 --> 00:04:42.319
<v Speaker 1>Bartanian uni yan Barusaya, Dicho, Banya Meto de itu Munga

46
00:04:42.399 --> 00:04:50.160
<v Speaker 1>Bunkan technologist Drhana, the nan technique traditional Mandria Itu Devi,

47
00:04:50.439 --> 00:04:56.240
<v Speaker 1>then Buddhi dam Maka sadr Baha Meto de Paslamat sanga

48
00:04:56.319 --> 00:05:08.040
<v Speaker 1>cho chok unto Proyectmerca Meto de itu sage focuska Ahirnya,

49
00:05:08.800 --> 00:05:15.279
<v Speaker 1>kurjiak Raska and hasil pro exla site the patwak tu

50
00:05:16.600 --> 00:05:22.319
<v Speaker 1>katkam Reka present a class Salurutaman, then gurum Reka Trakassan

51
00:05:23.680 --> 00:05:30.480
<v Speaker 1>de wi dan Buddhi Kali Malaku Basa Jikata, guru Reka

52
00:05:30.639 --> 00:05:37.959
<v Speaker 1>dinan Banga the ripaman Ini dew Blajerpantina Komunikasi, then kur

53
00:05:38.079 --> 00:05:50.120
<v Speaker 1>Jasama Samantara Nilai the rediscipline, Then kurjak ras Itu Pursahabataka,

54
00:05:50.240 --> 00:05:55.160
<v Speaker 1>sumakin rat Dibahangat matahari musimpanas di Jawa.

55
00:05:56.399 --> 00:05:59.480
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:05:59.560 --> 00:05:59.959
<v Speaker 3>may have made.

57
00:06:01.839 --> 00:06:08.160
<v Speaker 1>Dana hi yo di pulo yoa dewi berdiri Momandangi hamparan

58
00:06:08.319 --> 00:06:10.160
<v Speaker 1>sawa hiang luas.

59
00:06:11.639 --> 00:06:13.480
<v Speaker 3>In the middle of the green fields on the island

60
00:06:13.519 --> 00:06:16.639
<v Speaker 3>of Johua, Derwi stood gazing at the vast expanse of

61
00:06:16.720 --> 00:06:17.839
<v Speaker 3>rice patties.

62
00:06:18.120 --> 00:06:25.560
<v Speaker 1>Subage murityan reijindusa magat Dewi sang at Minukaianian.

63
00:06:27.279 --> 00:06:31.560
<v Speaker 3>As a diligent and enthusiastic student, Derei loved agriculture very much.

64
00:06:32.319 --> 00:06:40.639
<v Speaker 1>Mata hari musimpanas bersinartrang mambat paritagillau di boa sarn.

65
00:06:42.560 --> 00:06:45.639
<v Speaker 3>The summer sun shone brightly, making the rice glisten under

66
00:06:45.680 --> 00:06:46.120
<v Speaker 3>its rays.

67
00:06:46.759 --> 00:06:56.160
<v Speaker 1>Di Antarapo pohon Pi sang die mamikir kan proyecagne.

68
00:06:56.120 --> 00:06:58.959
<v Speaker 3>Amid the coconut and banana trees, she thought about her

69
00:06:59.000 --> 00:07:00.160
<v Speaker 3>school project.

70
00:07:00.639 --> 00:07:07.800
<v Speaker 1>Proyec Biologitan tan partagnan burklantan Ineni sang at panting Baggi Dewi.

71
00:07:09.480 --> 00:07:13.319
<v Speaker 3>The biology project on sustainable agriculture was very important to Dewey.

72
00:07:13.879 --> 00:07:21.800
<v Speaker 1>Bresamadilla Ada Boudi. The mansaklasnya yang Labisantai.

73
00:07:22.480 --> 00:07:25.519
<v Speaker 3>With her was Boudhi, her more laid back classmate.

74
00:07:25.560 --> 00:07:31.439
<v Speaker 1>Buddhis su Kamumbantu tatapi sering manunda pakrjia an.

75
00:07:33.120 --> 00:07:35.720
<v Speaker 3>Booti liked to help, but often procrastinated.

76
00:07:36.279 --> 00:07:43.000
<v Speaker 1>Bugi Boudhi bergien sociel de repertagnan le bi manari deripa

77
00:07:43.120 --> 00:07:44.959
<v Speaker 1>da tugas Blaijera.

78
00:07:46.600 --> 00:07:49.680
<v Speaker 3>For Boudi, the social aspect of farming was more appealing

79
00:07:49.759 --> 00:07:51.040
<v Speaker 3>than the academic tasks.

80
00:07:51.720 --> 00:07:57.160
<v Speaker 1>Deui mina dei bahuam recam omiliki pan dangan Brubeda.

81
00:07:58.839 --> 00:08:00.959
<v Speaker 3>Derewi realized that they had different perspectives.

82
00:08:01.600 --> 00:08:12.920
<v Speaker 1>Bodil tarik mummantu desabangka deripata, then manuli slapan.

83
00:08:14.639 --> 00:08:17.120
<v Speaker 3>Boodi was more interested in helping the farmers in the

84
00:08:17.199 --> 00:08:20.360
<v Speaker 3>village and chatting with them rather than recording data and

85
00:08:20.439 --> 00:08:21.279
<v Speaker 3>writing reports.

86
00:08:22.000 --> 00:08:25.040
<v Speaker 1>Now mun dewiped.

87
00:08:26.839 --> 00:08:28.680
<v Speaker 3>However, Dewi had an idea.

88
00:08:29.079 --> 00:08:35.320
<v Speaker 1>Die mamutuscan untulibatkan budi dinanjara young Brebda.

89
00:08:37.039 --> 00:08:39.360
<v Speaker 3>She decided to involve Oudi in a different way.

90
00:08:39.960 --> 00:08:48.960
<v Speaker 1>Boudi Bagei manaslamto deka.

91
00:08:49.480 --> 00:08:52.600
<v Speaker 3>Boobi, how about you talked about Islama about their new methods.

92
00:08:53.440 --> 00:08:55.879
<v Speaker 1>Tanya Dewi suatu sorre.

93
00:08:57.559 --> 00:09:00.000
<v Speaker 3>Dewi asked one afternoon, come.

94
00:09:00.039 --> 00:09:05.000
<v Speaker 1>Would bi sa manulis tan Itu, you can write about that,

95
00:09:05.720 --> 00:09:08.039
<v Speaker 1>bud Trasennu.

96
00:09:08.879 --> 00:09:15.200
<v Speaker 3>Booby smiled, wa Itu Manari, Wow, that sounds interesting.

97
00:09:15.759 --> 00:09:23.039
<v Speaker 1>A Kusukasama Paslamatilugu Kopala.

98
00:09:24.759 --> 00:09:28.120
<v Speaker 3>I love talking to Papslamat, he said, while scratching his head.

99
00:09:28.679 --> 00:09:38.399
<v Speaker 1>Deu Brahi akti fasi buddhi unto active de lam proyec Mareca. There.

100
00:09:38.440 --> 00:09:41.000
<v Speaker 3>We hope this would motivate Boudi to be more active

101
00:09:41.039 --> 00:09:42.120
<v Speaker 3>in their project.

102
00:09:42.440 --> 00:09:47.399
<v Speaker 1>Na mun but and Slalu mu Dha.

103
00:09:49.159 --> 00:09:51.399
<v Speaker 3>However, working with Pudi was not always easy.

104
00:09:52.080 --> 00:09:56.559
<v Speaker 1>Mareca saring bur dubat Tantangientugas.

105
00:09:58.360 --> 00:10:00.519
<v Speaker 3>They often argued about the division of tasks.

106
00:10:01.279 --> 00:10:08.200
<v Speaker 1>Suatusore di bo a poon Pi sang Mareka mule cartan

107
00:10:08.320 --> 00:10:10.679
<v Speaker 1>tanko ma juan proyec Mareca.

108
00:10:12.440 --> 00:10:16.240
<v Speaker 3>One afternoon under the banana tree, they started arguing about

109
00:10:16.240 --> 00:10:17.559
<v Speaker 3>the progress of their project.

110
00:10:18.360 --> 00:10:25.559
<v Speaker 1>Kita tra la lu la Martini Budi I kata dewada Casa.

111
00:10:27.320 --> 00:10:30.440
<v Speaker 3>We're too slow here, Boodi said Dewey in an irritated tone.

112
00:10:31.200 --> 00:10:35.840
<v Speaker 1>Kamut la luba bjaraddingan.

113
00:10:34.639 --> 00:10:38.440
<v Speaker 3>Patani, you talk too much with the farmers.

114
00:10:39.039 --> 00:10:47.919
<v Speaker 1>A kutahu tapitrita derimreka sangat panting eh joab Budi Mumbela Diri.

115
00:10:49.679 --> 00:10:54.200
<v Speaker 3>I know, but their stories are very important. Boody replied defensively.

116
00:10:54.399 --> 00:11:03.480
<v Speaker 1>Sa'at d but mumanas pas lamat sampata signor datang munhampiri.

117
00:11:05.240 --> 00:11:08.519
<v Speaker 3>As the debate heated up, Pops Limit, a senior farmer, came.

118
00:11:08.440 --> 00:11:12.399
<v Speaker 1>Over diam mandar RecA.

119
00:11:14.120 --> 00:11:17.480
<v Speaker 3>He heard their quarrel nang di.

120
00:11:21.519 --> 00:11:22.360
<v Speaker 1>Unikyan.

121
00:11:26.159 --> 00:11:29.120
<v Speaker 3>Calmly, he shared a story about a unique farming method

122
00:11:29.200 --> 00:11:30.279
<v Speaker 3>he had just tried.

123
00:11:30.600 --> 00:11:37.080
<v Speaker 1>Meto de itu manga Bunkan technologhana dinan technique tradition.

124
00:11:39.279 --> 00:11:42.399
<v Speaker 3>The method combined simple technology with traditional.

125
00:11:42.080 --> 00:11:48.320
<v Speaker 1>Techniques manda itu Dewi then Buddam.

126
00:11:50.039 --> 00:11:52.639
<v Speaker 3>Hearing that story, Dewi and Buddhi fell silent.

127
00:11:53.320 --> 00:11:59.919
<v Speaker 1>Mareka sadr bah meto de baslam sanga untu proyet mark.

128
00:12:01.799 --> 00:12:05.320
<v Speaker 3>They realized that pakslamit s method was perfect for their project.

129
00:12:07.080 --> 00:12:14.320
<v Speaker 1>Upaka Untuka meto de itu subage focus uta Malaca.

130
00:12:16.039 --> 00:12:18.399
<v Speaker 3>Both agreed to make that method the main focus of

131
00:12:18.440 --> 00:12:19.360
<v Speaker 3>their report.

132
00:12:19.639 --> 00:12:25.120
<v Speaker 1>Ahirnya Kurdjakrasmreka Mumba can Hasil.

133
00:12:26.879 --> 00:12:28.399
<v Speaker 3>Finally, their hard work paid off.

134
00:12:29.200 --> 00:12:32.039
<v Speaker 1>Proyex la saitta patuak Tu.

135
00:12:33.639 --> 00:12:35.279
<v Speaker 3>The project was completed on time.

136
00:12:36.080 --> 00:12:43.519
<v Speaker 1>Katikam Reka present class Saluruta man den guru reka t Kassan.

137
00:12:45.200 --> 00:12:48.679
<v Speaker 3>When they presented in class, their classmates and teacher were impressed.

138
00:12:49.399 --> 00:12:55.519
<v Speaker 1>Deui den budi Kaalian malakukan pa and jang lur biasa

139
00:12:56.480 --> 00:13:00.000
<v Speaker 1>yikata gurum reka ding and Banga.

140
00:13:01.279 --> 00:13:04.279
<v Speaker 3>Dewey and Buddi, you did an amazing job, their teacher

141
00:13:04.360 --> 00:13:04.960
<v Speaker 3>said proudly.

142
00:13:05.600 --> 00:13:13.200
<v Speaker 1>Derila mani dew blajera komunikasi den Krejsama.

143
00:13:14.960 --> 00:13:20.159
<v Speaker 3>From this experience, Dewi learned the importance of communication and cooperation.

144
00:13:20.360 --> 00:13:26.399
<v Speaker 1>Samantara bud de Nilai deri discipline den krejakras.

145
00:13:28.279 --> 00:13:31.480
<v Speaker 3>Meanwhile, Booty realized the value of discipline and hard.

146
00:13:31.360 --> 00:13:40.799
<v Speaker 1>Work Dia hijo itu prasahabatan RecA sumakin arab diboa, hagat

147
00:13:40.919 --> 00:13:43.960
<v Speaker 1>mata hari musimpanas di joa.

148
00:13:45.639 --> 00:13:48.279
<v Speaker 3>In the middle of that green field, their friendship grew

149
00:13:48.360 --> 00:13:50.679
<v Speaker 3>stronger under the warm summer sun. In Jua.

150
00:13:56.480 --> 00:13:59.879
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this, come

151
00:14:00.120 --> 00:14:04.720
<v Speaker 2>shall break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian,

152
00:14:04.919 --> 00:14:06.080
<v Speaker 2>then in English.

153
00:14:12.120 --> 00:14:26.919
<v Speaker 1>Humparan, humpar ran, humparan expanse reijin, reijin, rejin, diligent, Banusa, magad, banusa,

154
00:14:26.960 --> 00:14:38.559
<v Speaker 1>magat banusa, magad, enthusiastic, Berki, lau berki, lau berkilau listen, Berkolan,

155
00:14:38.679 --> 00:14:49.320
<v Speaker 1>Jutan Berkolan, Jutan Berkhlanjutan, sustainable, Santai, san Thai, san Thai,

156
00:14:50.679 --> 00:15:12.120
<v Speaker 1>laid back, Manunda, manunda, manunda, procrastinated, Bagian bag bagiyan aspect manari, manari, manari, appealing, pandangan, pandangan,

157
00:15:12.840 --> 00:15:29.200
<v Speaker 1>pandangan perspectives, Bertanka, burtankar, birdankar, argued, Bambagian, Bambagian, Bambagian division,

158
00:15:29.679 --> 00:15:41.039
<v Speaker 1>Mumbela diri, mumbella diri, mambela diri, defensively, mummanas, mummanas, mammanas

159
00:15:42.519 --> 00:15:54.960
<v Speaker 1>he did partan karan, partankaran, partankaran, quarrel, dunantanang, dunantanang, dunantanang

160
00:15:56.240 --> 00:16:04.519
<v Speaker 1>commonly Uni uni, uni unique, Munga boom Khan, Munga Boomkhan,

161
00:16:05.200 --> 00:16:17.600
<v Speaker 1>Maunga boom Khan, combined technique, technique, techni techniques, disciplane discipline, DC,

162
00:16:17.879 --> 00:16:29.759
<v Speaker 1>plane discipline, mamoti fasi, mamotivasi, mamoti faci motivate two gas

163
00:16:30.159 --> 00:16:36.919
<v Speaker 1>to gas task Come I Juan, Come, I Juan, Come,

164
00:16:37.000 --> 00:16:55.519
<v Speaker 1>my Juan Progress, Laporan, Laporan La Poran Report, Turkissan, Turkassan, Turkaisan, Impressed, Kurjasama, Kurjasama,

165
00:16:56.240 --> 00:17:07.880
<v Speaker 1>Kurjasama Corporation, Nielai Nie Liei Value, Minya dary Minya Dari

166
00:17:08.559 --> 00:17:19.640
<v Speaker 1>Manyadary Realized, Sumakin Rap, Summakin Rap, Sumakin Rap, Grow, Brassahabathan,

167
00:17:20.799 --> 00:17:25.680
<v Speaker 1>Brassahaburtan Barsahabathan Friendship.

168
00:17:31.880 --> 00:17:34.799
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

169
00:17:35.720 --> 00:17:38.680
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

170
00:17:38.799 --> 00:17:41.680
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

171
00:17:41.799 --> 00:17:45.160
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

172
00:17:45.279 --> 00:17:49.599
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

173
00:17:49.720 --> 00:17:54.359
<v Speaker 2>becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

174
00:17:54.559 --> 00:17:59.759
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluent fiction

175
00:17:59.880 --> 00:18:05.200
<v Speaker 2>dot org, slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now

176
00:18:05.359 --> 00:18:07.000
<v Speaker 2>a final word from our sponsors.
