WEBVTT

1
00:00:00.810 --> 00:00:07.910
<v Speaker 2>Auviblio presenta El pescador y su alma Escrito por Oscar

2
00:00:07.969 --> 00:00:15.269
<v Speaker 2>Wilde Cada tarde, el joven pescador iba al mar y

3
00:00:15.570 --> 00:00:20.480
<v Speaker 2>lanzaba sus redes al agua. Cuando el viento soplaba desde

4
00:00:20.539 --> 00:00:24.620
<v Speaker 2>la tierra, no pescaba nada, o en el mejor de

5
00:00:24.679 --> 00:00:29.420
<v Speaker 2>los casos, muy poco, pues un viento áspero y violento

6
00:00:30.320 --> 00:00:36.179
<v Speaker 2>levantaba y producía olas embravecidas. Cuando el viento soplaba desde

7
00:00:36.240 --> 00:00:40.939
<v Speaker 2>la costa, en cambio, los peces subían desde las profundidades

8
00:00:40.960 --> 00:00:44.969
<v Speaker 2>y se metían en sus redes, y él podía llevarlos

9
00:00:45.020 --> 00:00:50.490
<v Speaker 2>al mercado y venderlos. Todas las tardes salía al mar.

10
00:00:52.570 --> 00:00:56.609
<v Speaker 2>Una noche, la red pesaba tanto que apenas pudo subirla

11
00:00:56.630 --> 00:01:02.000
<v Speaker 2>a la barca. Entusiasmado, se dijo a sí mismo,« He

12
00:01:02.100 --> 00:01:06.739
<v Speaker 2>pescado todo un ejército de peces o he atrapado a

13
00:01:06.819 --> 00:01:11.939
<v Speaker 2>un monstruo marino que incluso la reina deseará ver». Tiró

14
00:01:12.099 --> 00:01:16.930
<v Speaker 2>con todas sus fuerzas y sus venas, como las líneas

15
00:01:17.030 --> 00:01:21.090
<v Speaker 2>azules en las jarras de bronce, se levantaron en sus brazos.

16
00:01:22.870 --> 00:01:25.890
<v Speaker 2>Poco a poco fue acercándose al círculo de corchos de

17
00:01:25.950 --> 00:01:29.140
<v Speaker 2>la red, que por fin se se elevó hasta la

18
00:01:29.200 --> 00:01:36.439
<v Speaker 2>superficie del agua. Pero allí no había ningún pez ni monstruo,

19
00:01:37.480 --> 00:01:43.439
<v Speaker 2>sino una sirenita que dormía profundamente. Su cabellera era un

20
00:01:43.500 --> 00:01:50.090
<v Speaker 2>ensortijado de oro mojado, formado por delicadas y finas hebras doradas.

21
00:01:50.109 --> 00:01:54.549
<v Speaker 2>Su cuerpo era blanco como el más puro marfil, y

22
00:01:55.370 --> 00:02:00.079
<v Speaker 2>su cola era de plata y nácar. por donde el

23
00:02:00.180 --> 00:02:05.799
<v Speaker 2>mar se enroscaba en tirabuzones. Sus orejitas eran como conchas

24
00:02:05.900 --> 00:02:12.419
<v Speaker 2>marinas y sus labios, perfilados y robustos, auténticos corales marinos.

25
00:02:14.159 --> 00:02:17.120
<v Speaker 2>Las olas golpeaban en sus senos ondulados y fríos, y

26
00:02:18.159 --> 00:02:24.580
<v Speaker 2>la sal resplandecía sobre sus párpados. Era tan hermosa que,

27
00:02:25.039 --> 00:02:30.789
<v Speaker 2>al verla, el pescador quedó absorto. Luego de acercar la red,

28
00:02:31.330 --> 00:02:34.590
<v Speaker 2>se inclinó sobre la borda y la atrajo a sus brazos.

29
00:02:35.330 --> 00:02:38.490
<v Speaker 2>Pero no bien la tocó, ella se echó a gritar

30
00:02:38.590 --> 00:02:43.560
<v Speaker 2>como una gaviota asustada. Estaba despierta y lo miraba con

31
00:02:43.620 --> 00:02:50.360
<v Speaker 2>sus ojos color malva, completamente aterrorizada. Forsajó para escapar, pero

32
00:02:50.780 --> 00:02:55.039
<v Speaker 2>él la abrazó y no la dejó marchar. Al verse

33
00:02:55.120 --> 00:02:59.639
<v Speaker 2>prisionera del pescador, La sirenita se echó a llorar y dijo,«

34
00:03:01.030 --> 00:03:04.969
<v Speaker 2>Déjame ir, te lo ruego. Soy la única hija del

35
00:03:05.069 --> 00:03:10.419
<v Speaker 2>rey que es anciano y está solo». El joven respondió,«

36
00:03:11.590 --> 00:03:17.520
<v Speaker 2>Te dejaré marchar con una sola condición. Siempre que te llame,

37
00:03:18.000 --> 00:03:22.840
<v Speaker 2>vendrás a cantarme. A los peces les encanta escuchar las

38
00:03:22.939 --> 00:03:30.330
<v Speaker 2>canciones marinas». Y así mis redes estarán llenas.¿ Juras que

39
00:03:30.389 --> 00:03:36.889
<v Speaker 2>me soltarás si te hago esa promesa? Preguntó la sirena. Sí,

40
00:03:37.590 --> 00:03:43.689
<v Speaker 2>te dejaré ir, dijo el joven pescador. Entonces ella hizo

41
00:03:43.729 --> 00:03:47.719
<v Speaker 2>la promesa. Quedó pactada con el antiguo juramento de los

42
00:03:47.800 --> 00:03:51.699
<v Speaker 2>hijos del mar. Él le soltó los brazos y ella

43
00:03:51.719 --> 00:03:55.870
<v Speaker 2>se sumergió en el agua. presa de un extraño temor.

44
00:03:57.590 --> 00:04:01.110
<v Speaker 2>Cada tarde, el pescador iba a mar adentro y llamaba

45
00:04:01.150 --> 00:04:04.620
<v Speaker 2>a la sirena, que salía del agua y cantaba para él.

46
00:04:06.030 --> 00:04:09.879
<v Speaker 2>Los delfines nadaban a su alrededor y las gaviotas giraban

47
00:04:09.960 --> 00:04:17.019
<v Speaker 2>sobre su cabeza. Sus canciones eran maravillosas. Estas contaban las

48
00:04:17.079 --> 00:04:21.040
<v Speaker 2>historias de los hombres de mar, que llevaban sus rebaños

49
00:04:21.120 --> 00:04:25.029
<v Speaker 2>de cueva en cueva, de gruta en gruta, cargando sus

50
00:04:25.089 --> 00:04:31.529
<v Speaker 2>pequeños animales. También hablaba sobre los tritones, que tienen largas

51
00:04:31.610 --> 00:04:36.889
<v Speaker 2>barbas verdes y pechos peludos, y soplan caracolas retorcidas cuando

52
00:04:37.009 --> 00:04:41.920
<v Speaker 2>pasa el rey. Sobre el palacio del rey, que está

53
00:04:41.980 --> 00:04:45.180
<v Speaker 2>hecho de ámbar y cuyo techo y pavimento son de

54
00:04:45.199 --> 00:04:49.519
<v Speaker 2>esmeralda clara. Y cantaba cerca de los jardines del mar,

55
00:04:50.850 --> 00:04:54.089
<v Speaker 2>donde los grandes abanicos de coral se balancean el día

56
00:04:54.149 --> 00:04:59.689
<v Speaker 2>entero y los peces vuelan como pájaros. Las anémonas cubren

57
00:04:59.750 --> 00:05:04.579
<v Speaker 2>las rocas y en la arena amarilla florecen corolas rojas.

58
00:05:06.259 --> 00:05:10.680
<v Speaker 2>Cantó acerca de las grandes ballenas, cuyas inmensas aletas y

59
00:05:10.699 --> 00:05:16.240
<v Speaker 2>afilados colmillos descienden desde los mares del norte. De las sirenas,

60
00:05:17.870 --> 00:05:22.350
<v Speaker 2>cuyos sensuales cantos perturban tanto a los marineros que, por

61
00:05:22.410 --> 00:05:26.089
<v Speaker 2>temor a saltar al agua y ahogarse, tienen que taparse

62
00:05:26.149 --> 00:05:30.990
<v Speaker 2>los oídos con cera. De los barcos hundidos con sus

63
00:05:31.149 --> 00:05:36.269
<v Speaker 2>altos mástiles, de los marineros petrificados en los cordeles y jarcias,

64
00:05:36.290 --> 00:05:40.620
<v Speaker 2>de las sardinas entrando y saliendo por los cascos abiertos,

65
00:05:41.439 --> 00:05:46.500
<v Speaker 2>de los percebes, esos pequeños crustáceos que son auténticos viajeros,

66
00:05:47.589 --> 00:05:50.029
<v Speaker 2>pues se aferran a las quillas de los barcos y

67
00:05:50.050 --> 00:05:54.990
<v Speaker 2>dan vueltas por el mundo. Y cantó de las sepias,

68
00:05:55.009 --> 00:05:58.970
<v Speaker 2>que viven en los acantilados y logran que la noche

69
00:05:58.990 --> 00:06:05.060
<v Speaker 2>llegue cuando se les antoja, pues extienden sus largos tentáculos

70
00:06:05.180 --> 00:06:10.639
<v Speaker 2>como sábanas negras. Habló de los náutilos, a quienes el

71
00:06:10.699 --> 00:06:16.259
<v Speaker 2>mar otorgó barquillos propios, tallados con ópalo y seda. de

72
00:06:16.319 --> 00:06:20.800
<v Speaker 2>los grandes leones marinos con sus colmillos curvados y de

73
00:06:21.660 --> 00:06:28.850
<v Speaker 2>los hipocampos de graciosos cuerpos y crines flotantes. Y mientras cantaba,

74
00:06:29.529 --> 00:06:35.230
<v Speaker 2>los atunes subían desde las profundidades para escucharla. El pescador

75
00:06:35.310 --> 00:06:39.189
<v Speaker 2>echaba sus redes y los atrapaba o los atravesaba con

76
00:06:39.250 --> 00:06:42.889
<v Speaker 2>un arpón cuando eran muy grandes. y cuando la barca

77
00:06:42.930 --> 00:06:46.709
<v Speaker 2>estaba repleta, la sirena se hundía nuevamente en el reino

78
00:06:46.769 --> 00:06:52.319
<v Speaker 2>de su padre. Sin embargo, no volvió a permitir que

79
00:06:52.339 --> 00:06:57.879
<v Speaker 2>el pescador la tocara. Se mantenía alejada, al margen del barco.

80
00:06:59.240 --> 00:07:02.600
<v Speaker 2>A menudo él la llamaba y le suplicaba, pero ella

81
00:07:02.660 --> 00:07:08.160
<v Speaker 2>se negaba. Y cuando intentaba capturarla, ella se zambullía en

82
00:07:08.220 --> 00:07:10.870
<v Speaker 2>el agua y él no volvía a verla en todo

83
00:07:10.930 --> 00:07:15.649
<v Speaker 2>el día. Era tan dulce la voz de la sirena

84
00:07:15.680 --> 00:07:20.680
<v Speaker 2>que a veces olvidaba sus redes e incluso su embarcación.

85
00:07:22.540 --> 00:07:26.639
<v Speaker 2>Los atunes pasaban en bancos, pero él no les prestaba atención.

86
00:07:28.100 --> 00:07:31.459
<v Speaker 2>Su arpón se volvió inútil y sus cestas de mimbre

87
00:07:31.519 --> 00:07:38.079
<v Speaker 2>estaban vacías. Boqueabierto y con los ojos maravillados, el pescador

88
00:07:38.139 --> 00:07:41.860
<v Speaker 2>se sentaba ocioso en su barco y escuchaba y escuchaba.

89
00:07:43.060 --> 00:07:46.699
<v Speaker 2>que las brumas se deslizaban a su alrededor y la

90
00:07:46.819 --> 00:07:52.139
<v Speaker 2>luna teñía de plata su cuerpo moreno. Una noche la

91
00:07:52.199 --> 00:08:00.970
<v Speaker 2>llamó y le dijo,« Cirena, te amo. Seamos novios». Pero

92
00:08:01.110 --> 00:08:08.920
<v Speaker 2>ella negó con la cabeza.« Tienes un alma humana», respondió.

93
00:08:11.209 --> 00:08:14.470
<v Speaker 2>Sólo podría ser tuya si te desprendieras de tu alma».

94
00:08:16.709 --> 00:08:21.089
<v Speaker 2>El joven pescador pensó,«¿ De qué me sirve mi alma?

95
00:08:21.829 --> 00:08:27.430
<v Speaker 2>No puedo verla, no puedo tocarla, no la conozco. Puedo

96
00:08:27.490 --> 00:08:32.409
<v Speaker 2>despedirme de ella y ser feliz». Y de sus labios

97
00:08:32.509 --> 00:08:36.230
<v Speaker 2>brotó un grito de alegría. Poniéndose de pie, tendió los

98
00:08:36.309 --> 00:08:43.659
<v Speaker 2>brazos a la sirena.«¡ Renuncio a mi alma!» Dijo, serás

99
00:08:43.759 --> 00:08:48.740
<v Speaker 2>mía y yo tuyo. Viviremos juntos en las profundidades del

100
00:08:48.820 --> 00:08:53.899
<v Speaker 2>mar y me mostrarás esas maravillas que mencionas en tus canciones.

101
00:08:53.919 --> 00:08:58.799
<v Speaker 2>Yo haré todo lo que desees y nuestras vidas nunca

102
00:08:58.879 --> 00:09:05.500
<v Speaker 2>se dividirán. La sirenita rió alegremente, escondiendo el rostro entre

103
00:09:05.600 --> 00:09:13.190
<v Speaker 2>las manos. Pero,¿ cómo podré desprenderme de mi alma? preguntó

104
00:09:13.210 --> 00:09:17.370
<v Speaker 2>el joven pescador. Dime qué debo hacer y lo haré.

105
00:09:19.210 --> 00:09:25.070
<v Speaker 2>No lo sé, sollozó la sirenita. Los hijos del mar

106
00:09:25.250 --> 00:09:30.769
<v Speaker 2>no tenemos alma. Y mirándolo con nostalgia, se hundió en

107
00:09:30.809 --> 00:09:31.549
<v Speaker 2>lo profundo.

108
00:09:33.700 --> 00:09:36.600
<v Speaker 3>Antes de continuar con este libro, te quiero pedir un favor.

109
00:09:37.639 --> 00:09:40.000
<v Speaker 3>En los últimos años, el hábito de la lectura ha

110
00:09:40.440 --> 00:09:44.490
<v Speaker 3>disminuido radicalmente, pero su poder para cambiar a las personas

111
00:09:44.509 --> 00:09:48.750
<v Speaker 3>y a la sociedad en su conjunto, no. En Auviblio

112
00:09:49.309 --> 00:09:52.720
<v Speaker 3>buscamos poner a disposición todo el conocimiento que almacenan los

113
00:09:52.779 --> 00:09:56.659
<v Speaker 3>libros de una forma diferente y así impactar cada vez

114
00:09:57.179 --> 00:10:02.840
<v Speaker 3>a más personas. Pero solos no podremos hacerlo. Necesitamos de

115
00:10:02.899 --> 00:10:07.289
<v Speaker 3>tu ayuda. Con tan solo suscribirte serás uno de nosotros

116
00:10:07.309 --> 00:10:14.169
<v Speaker 3>y una pieza fundamental para este cambio. Ojalá y contemos contigo. Gracias.

117
00:10:16.649 --> 00:10:19.750
<v Speaker 2>A la mañana siguiente, cuando el sol todavía no se

118
00:10:19.820 --> 00:10:23.879
<v Speaker 2>alzaba sobre la colina, el pescador fue a la parroquia

119
00:10:23.899 --> 00:10:29.019
<v Speaker 2>y llamó tres veces a la puerta. El monaguillo miró

120
00:10:29.059 --> 00:10:32.850
<v Speaker 2>a través del postigo. Al ver de quién se trataba,

121
00:10:32.909 --> 00:10:38.090
<v Speaker 2>descorrió el pestillo y le dijo,« Entra». Entró y se

122
00:10:38.129 --> 00:10:41.429
<v Speaker 2>arrojó en el suelo y miró al sacerdote, que estaba

123
00:10:41.490 --> 00:10:46.610
<v Speaker 2>leyendo la Biblia. Padre, dijo,

124
00:10:47.850 --> 00:10:51.809
<v Speaker 4>estoy enamorado de una hija del mar. Mi alma me

125
00:10:51.870 --> 00:10:57.460
<v Speaker 4>impide tenerla conmigo.¿ Cómo puedo desprenderme de ella porque ya

126
00:10:57.629 --> 00:11:02.139
<v Speaker 4>no la necesito?¿ Qué valor tiene mi alma para mí?

127
00:11:03.539 --> 00:11:05.559
<v Speaker 4>No puedo verla, ni tocarla, y

128
00:11:06.139 --> 00:11:12.610
<v Speaker 2>tampoco la conozco. Y el sacerdote, golpeándose el pecho, respondió,¿

129
00:11:14.450 --> 00:11:17.870
<v Speaker 2>Estás loco o has comido alguna hierba venenosa? El alma

130
00:11:17.909 --> 00:11:20.230
<v Speaker 2>es la parte más bella del hombre, y nos fue

131
00:11:20.289 --> 00:11:24.830
<v Speaker 2>dada por Dios para usarla noblemente. No hay cosa más

132
00:11:24.950 --> 00:11:28.529
<v Speaker 2>preciosa que un alma humana, ni objeto terrenal que pueda

133
00:11:28.629 --> 00:11:32.460
<v Speaker 2>compararse con ella. Vale más que todo el oro del mundo,

134
00:11:32.480 --> 00:11:35.940
<v Speaker 2>y es más preciosa que los rubíes. Por lo tanto,

135
00:11:35.980 --> 00:11:40.139
<v Speaker 2>hijo mío, aparte ese pensamiento de tu cabeza, porque el

136
00:11:40.320 --> 00:11:45.269
<v Speaker 2>solo hecho de considerarlo lo hace un pecado». En cuanto

137
00:11:45.289 --> 00:11:47.990
<v Speaker 2>a los hijos del mar y los que hacen negocios

138
00:11:48.070 --> 00:11:53.000
<v Speaker 2>con ellos, están perdidos. Son como las bestias del campo,

139
00:11:53.600 --> 00:11:57.200
<v Speaker 2>no distinguen entre el bien y el mal. Por ellos

140
00:11:57.299 --> 00:12:03.830
<v Speaker 2>no murió nuestro Señor Jesucristo. Al oír estas amargas palabras,

141
00:12:03.850 --> 00:12:07.009
<v Speaker 2>los ojos del joven pescador se llenaron de lágrimas. Se

142
00:12:07.970 --> 00:12:14.889
<v Speaker 2>levantó y dijo, Padre, Los faunos viven en el bosque

143
00:12:14.909 --> 00:12:18.850
<v Speaker 2>y son felices. Los leones del mar reposan en las

144
00:12:18.950 --> 00:12:24.590
<v Speaker 2>rocas de los acantilados. Déjeme ser como ellos, se los suplico,

145
00:12:25.750 --> 00:12:28.490
<v Speaker 2>porque sus días son como los días de las flores.

146
00:12:28.509 --> 00:12:33.769
<v Speaker 2>En cuanto a mi alma,¿ de qué me sirve si

147
00:12:33.850 --> 00:12:40.669
<v Speaker 2>me impide estar con el ser que amo? El amor

148
00:12:40.889 --> 00:12:45.559
<v Speaker 2>físico es vil. exclamó el sacerdote frunciendo el ceño.« Y

149
00:12:45.580 --> 00:12:49.759
<v Speaker 2>los seres paganos que Dios permite que vaguen por el

150
00:12:49.820 --> 00:12:55.220
<v Speaker 2>mundo también son viles y maléficos. Malditos sean los faunos

151
00:12:55.279 --> 00:12:58.679
<v Speaker 2>del bosque. Los he oído a veces por la noche,

152
00:12:59.419 --> 00:13:03.980
<v Speaker 2>intentando distraerme de mi rosario. Golpean a mi ventana y

153
00:13:04.179 --> 00:13:08.100
<v Speaker 2>se mofan. Susurran a mis oídos sus asquerosas alegrías. Me

154
00:13:09.299 --> 00:13:14.879
<v Speaker 2>tientan con sus proposiciones». y cuando quiero rezar me hacen muecas.

155
00:13:16.019 --> 00:13:22.259
<v Speaker 2>Están perdidos, perdidos. Para ellos no hay cielo, y nunca

156
00:13:22.360 --> 00:13:29.519
<v Speaker 2>podrán alabar el nombre de Cristo.— Padre— dijo el pescador—,

157
00:13:31.000 --> 00:13:35.259
<v Speaker 2>no sabe lo que dice. Yo atrapé en mis redes

158
00:13:35.320 --> 00:13:38.659
<v Speaker 2>a la hija del rey del mar. Es más hermosa

159
00:13:38.730 --> 00:13:41.820
<v Speaker 2>que el lucero del alba, y más blanca que la luna.

160
00:13:43.179 --> 00:13:46.549
<v Speaker 2>Por su cuerpo daría mi alma, y por su amor

161
00:13:47.149 --> 00:13:54.149
<v Speaker 2>renunciaría al cielo. Conteste mis preguntas y déjeme ir en paz.—¡

162
00:13:56.190 --> 00:14:01.909
<v Speaker 2>Largo de aquí!— exclamó el sacerdote babeante de ira.—¡ Esa

163
00:14:01.990 --> 00:14:06.320
<v Speaker 2>muchacha está perdida, y tú te perderás con ella! Y

164
00:14:08.460 --> 00:14:11.549
<v Speaker 2>en lugar de la bendición, Lo expulsó a gritos de

165
00:14:11.590 --> 00:14:18.649
<v Speaker 2>la parroquia. El pescador bajó a la plaza. Caminaba despacio

166
00:14:18.690 --> 00:14:25.259
<v Speaker 2>y con la cabeza inclinada, afligido. Cuando los comerciantes lo

167
00:14:25.320 --> 00:14:30.500
<v Speaker 2>vieron llegar y empezaron a cuchichear. Uno de ellos salió

168
00:14:30.519 --> 00:14:33.570
<v Speaker 2>a su encuentro, lo llamó por su nombre y le dijo,«

169
00:14:35.159 --> 00:14:43.620
<v Speaker 2>Es cierto que tienes algo para ofrecer». Vendo mi alma, respondió.

170
00:14:44.840 --> 00:14:48.980
<v Speaker 2>Te ruego que la compres. Estoy cansado de ella.¿ De

171
00:14:49.059 --> 00:14:55.620
<v Speaker 2>qué me sirve? No puedo verla, tocarla ni conocerla. Los

172
00:14:55.700 --> 00:14:57.399
<v Speaker 2>comerciantes se burlaron de él.

173
00:14:58.769 --> 00:15:02.710
<v Speaker 4>De qué nos va a servir el alma de un pescador? Dijeron.

174
00:15:03.850 --> 00:15:07.289
<v Speaker 4>No vale ni un cobre. Si quieres podemos comprar tu

175
00:15:07.350 --> 00:15:11.600
<v Speaker 4>cuerpo como esclavo. te vestiremos de púrpura y te pondremos

176
00:15:11.700 --> 00:15:14.820
<v Speaker 4>un anillo en el dedo. Serás el siervo favorito de

177
00:15:14.860 --> 00:15:15.399
<v Speaker 4>la reina.

178
00:15:16.000 --> 00:15:20.269
<v Speaker 2>Pero no menciones el alma. Para nosotros no significa nada

179
00:15:20.289 --> 00:15:25.409
<v Speaker 2>ni tiene valor alguno. Y el joven pescador se dijo,

180
00:15:26.409 --> 00:15:30.870
<v Speaker 2>qué extraño. El sacerdote dice que el alma vale más

181
00:15:30.950 --> 00:15:34.909
<v Speaker 2>que todo el oro del mundo, pero los mercaderes dicen

182
00:15:34.980 --> 00:15:38.919
<v Speaker 2>que no vale ni un cobre. Bajó a la orilla

183
00:15:38.980 --> 00:15:43.309
<v Speaker 2>del mar y reflexionó sobre lo que debía hacer. Recordó

184
00:15:43.330 --> 00:15:45.830
<v Speaker 2>a la vez que uno de sus compañeros le habló

185
00:15:45.870 --> 00:15:49.509
<v Speaker 2>de cierta bruja joven, quien habitaba en una caverna al

186
00:15:50.110 --> 00:15:54.909
<v Speaker 2>extremo de la bahía. Ansioso, se echó a correr en

187
00:15:54.960 --> 00:16:00.059
<v Speaker 2>dirección de la caverna. Así de desesperado estaba por deshacerse

188
00:16:00.100 --> 00:16:04.480
<v Speaker 2>de su alma. Una nube de polvo lo siguió mientras

189
00:16:04.580 --> 00:16:09.179
<v Speaker 2>corría alrededor de la arena. La bruja joven adivinó la

190
00:16:09.220 --> 00:16:12.340
<v Speaker 2>llegada del pescador por una picazón en la palma de

191
00:16:12.379 --> 00:16:17.360
<v Speaker 2>la mano. Liberó entonces su frondosa cabellera roja y se

192
00:16:17.419 --> 00:16:20.340
<v Speaker 2>paró en la entrada de la cueva, con una rama

193
00:16:20.399 --> 00:16:28.019
<v Speaker 2>de cicuta entre las manos.—¿ Qué necesitas?— dijo ella cuando

194
00:16:28.120 --> 00:16:33.450
<v Speaker 2>vio al pescador subiendo por el acantilado.—¿ Quieres peces para

195
00:16:33.519 --> 00:16:35.750
<v Speaker 2>tu red a pesar de tener el viento en contra?

196
00:16:36.950 --> 00:16:40.720
<v Speaker 2>Tengo una caña de pescar. Cuando la soplo, las sardinas

197
00:16:40.779 --> 00:16:45.039
<v Speaker 2>se aglomeran en la bahía. Pero tiene su precio, joven apuesto,

198
00:16:45.500 --> 00:16:52.539
<v Speaker 2>tiene su precio.¿ Qué necesitas?¿ Quieres una tormenta que haga

199
00:16:52.559 --> 00:16:55.860
<v Speaker 2>naufragar a los barcos mercantes, para que te quedes con

200
00:16:55.919 --> 00:17:01.240
<v Speaker 2>sus tesoros? Tengo más huracanes que el tiempo, porque mi

201
00:17:01.340 --> 00:17:05.289
<v Speaker 2>amo es más fuerte que el tiempo. Con un cubo

202
00:17:05.349 --> 00:17:08.710
<v Speaker 2>de agua puedo enviar una flota de carabelas al fondo

203
00:17:08.799 --> 00:17:14.369
<v Speaker 2>del mar. Pero tiene su precio, muñeco. Tiene su precio.¿

204
00:17:16.490 --> 00:17:21.480
<v Speaker 2>Qué necesitas?¿ Qué te falta? Conozco una flor que crece

205
00:17:21.500 --> 00:17:27.039
<v Speaker 2>en el valle. Nadie, excepto yo, la conoce. Es púrpura.

206
00:17:27.619 --> 00:17:30.859
<v Speaker 2>Tiene una estrella en el corazón y su jugo es

207
00:17:31.039 --> 00:17:35.660
<v Speaker 2>tan blanco como la leche. Si rozas los labios de

208
00:17:35.700 --> 00:17:39.390
<v Speaker 2>la reina con esa flor, ella se rendirá a tus pies.

209
00:17:40.650 --> 00:17:48.410
<v Speaker 2>Pero tiene su precio, chico bonito. Tiene su precio.¿ Qué necesitas?

210
00:17:48.950 --> 00:17:51.450
<v Speaker 2>Puedo machacar a un sapo y hacer sopa con él,

211
00:17:51.890 --> 00:17:55.130
<v Speaker 2>removiéndolo con la mano de un muerto. Si le das

212
00:17:55.230 --> 00:17:57.690
<v Speaker 2>a beber esta sopa a tu enemigo, se convertirá en

213
00:17:57.750 --> 00:18:05.009
<v Speaker 2>una víbora ponzoñosa. Y su propia madre lo matará.¿ Qué necesitas?¿

214
00:18:05.430 --> 00:18:08.789
<v Speaker 2>Qué te falta? Dime tu deseo y te lo daré.

215
00:18:10.109 --> 00:18:14.509
<v Speaker 4>Pero me tendrás que pagar su precio, galán. Me tendrás

216
00:18:14.609 --> 00:18:15.890
<v Speaker 4>que pagar su precio.

217
00:18:18.650 --> 00:18:24.670
<v Speaker 2>Mi deseo es muy sencillo, dijo el joven pescador. Pero

218
00:18:25.170 --> 00:18:29.759
<v Speaker 2>hizo enfurecer al sacerdote de la parroquia. Es muy simple,

219
00:18:30.339 --> 00:18:33.700
<v Speaker 2>pero los mercaderes se burlaron de mí y me lo negaron.

220
00:18:35.079 --> 00:18:38.380
<v Speaker 2>Por eso vengo a conversar contigo, a pesar de que

221
00:18:38.480 --> 00:18:43.259
<v Speaker 2>todos dicen que eres malvada. Cualquiera sea tu precio, te

222
00:18:43.940 --> 00:18:54.589
<v Speaker 2>lo pagaré. Entonces dime,¿ qué quieres? Preguntó la bruja. Quiero

223
00:18:54.690 --> 00:19:01.920
<v Speaker 2>desprenderme de mi alma, respondió el pescador. La bruja palideció

224
00:19:01.940 --> 00:19:08.950
<v Speaker 2>y ocultó su rostro en su manto azul.« Hermoso joven», dijo.«

225
00:19:10.309 --> 00:19:15.210
<v Speaker 2>Eso es algo terrible». Pero él sacudió los hombros y

226
00:19:15.230 --> 00:19:21.089
<v Speaker 2>se echó a reír.«¿ De qué me sirve mi alma?», respondió.«

227
00:19:22.079 --> 00:19:26.319
<v Speaker 2>No puedo verla, no puedo tocarla y no la conozco».«¿

228
00:19:28.339 --> 00:19:32.680
<v Speaker 2>Qué me darás a cambio?», preguntó la bruja mirándolo con

229
00:19:32.740 --> 00:19:39.569
<v Speaker 2>sus seductores ojos.« Tengo cinco monedas de oro», dijo él,«

230
00:19:40.220 --> 00:19:44.140
<v Speaker 2>y también mis redes, la casa donde vivo y el

231
00:19:44.200 --> 00:19:48.589
<v Speaker 2>barco en el que navego. Solo dime cómo desprenderme de

232
00:19:48.650 --> 00:19:53.730
<v Speaker 2>mi alma y te daré todo lo que poseo». Ella

233
00:19:53.789 --> 00:19:57.210
<v Speaker 2>se rió burlonamente de él y, golpeándolo con el ramo

234
00:19:57.250 --> 00:20:02.069
<v Speaker 2>de cicuta, le dijo,« Puedo convertir las hojas secas en oro.

235
00:20:02.910 --> 00:20:06.400
<v Speaker 2>Si quiero». Puedo convertir los rayos de la luna en plata.

236
00:20:06.420 --> 00:20:10.819
<v Speaker 2>Mi amo es más rico que todos los reyes del mundo.

237
00:20:10.839 --> 00:20:19.640
<v Speaker 2>Si no quieres oro ni plata, dijo el pescador,¿ con

238
00:20:19.720 --> 00:20:24.819
<v Speaker 2>qué puedo pagarte? La bruja le acarició el cabello con

239
00:20:24.880 --> 00:20:30.569
<v Speaker 2>sus manos blancas y finas. Tendrás que bailar conmigo, muñeco.

240
00:20:32.279 --> 00:20:41.500
<v Speaker 2>murmuró sonriéndole coquetamente.— Sólo bailar contigo— dijo el joven asombrado.—

241
00:20:43.289 --> 00:20:51.670
<v Speaker 2>Sólo eso— dijo la bruja. Él respondió.— En cuanto se

242
00:20:51.789 --> 00:20:57.480
<v Speaker 2>ponga el sol, donde nadie nos vea, bailaremos juntos. Después

243
00:20:57.500 --> 00:21:02.329
<v Speaker 2>de haber bailado, me dirás lo que quiero saber. Ella

244
00:21:02.349 --> 00:21:08.519
<v Speaker 2>negó con la cabeza. Cuando salga la luna. Cuando salga

245
00:21:08.599 --> 00:21:13.460
<v Speaker 2>la luna. Entonces miró a su alrededor y se puso

246
00:21:13.480 --> 00:21:17.700
<v Speaker 2>a escuchar. Un pájaro azul salió chillando desde su nido

247
00:21:17.720 --> 00:21:22.349
<v Speaker 2>y voló en circuito sobre las dunas. La bruja extendió

248
00:21:22.430 --> 00:21:26.789
<v Speaker 2>la mano, lo atrajo hacia sí y acercando sus labios

249
00:21:26.809 --> 00:21:32.609
<v Speaker 2>le susurró al oído.« Esta noche vendrás a la cima

250
00:21:32.650 --> 00:21:36.789
<v Speaker 2>de la colina. Es sábado y mi amo estará allí».

251
00:21:38.710 --> 00:21:43.329
<v Speaker 2>El pescador se sobresaltó, la miró y ella mostraba los dientes.

252
00:21:43.930 --> 00:21:51.470
<v Speaker 2>Se echó a reír.«¿ Quién es tu amo?», dijo.« Eso

253
00:21:51.559 --> 00:21:58.359
<v Speaker 2>no debe importarte», respondió la bruja.« Ven esta noche». y

254
00:21:58.380 --> 00:22:02.259
<v Speaker 2>espérame a la sombra del espino blanco. Si intenta morderte

255
00:22:02.299 --> 00:22:05.420
<v Speaker 2>un perro negro, golpealo con una vara de sauce y

256
00:22:05.480 --> 00:22:09.900
<v Speaker 2>se irá. Si te habla un búho, no le respondas.

257
00:22:11.140 --> 00:22:15.140
<v Speaker 2>Estaré contigo cuando la luna llegue al cenit, y bailaremos

258
00:22:15.309 --> 00:22:22.230
<v Speaker 2>juntos sobre la hierba.— Pero,¿ juras decirme cómo podré desprenderme

259
00:22:22.269 --> 00:22:26.940
<v Speaker 2>de mi alma?— preguntó. Ella se puso al sol y

260
00:22:27.000 --> 00:22:29.160
<v Speaker 2>el viento agitó sus cabellos rojos.« Lo

261
00:22:30.720 --> 00:22:32.759
<v Speaker 4>juro por las pezuñas de la cabra»,

262
00:22:34.160 --> 00:22:40.640
<v Speaker 2>dijo.« Eres la mejor de las brujas», exclamó el pescador.«

263
00:22:41.940 --> 00:22:45.000
<v Speaker 2>Esta noche bailaré contigo en la cima de la colina.

264
00:22:45.960 --> 00:22:50.140
<v Speaker 2>Hubiera preferido darte oro o plata, pero por poco que

265
00:22:50.220 --> 00:22:56.400
<v Speaker 2>sea tu precio, lo tendrás». Se quitó la gorra hizo

266
00:22:56.440 --> 00:23:01.789
<v Speaker 2>una reverencia y salió corriendo hacia la ciudad, exultante de alegría.

267
00:23:01.809 --> 00:23:07.109
<v Speaker 2>La bruja lo observó mientras se iba. Cuando desapareció de

268
00:23:07.170 --> 00:23:11.670
<v Speaker 2>su vista, entró en su cueva. Sacó un espejo de

269
00:23:11.730 --> 00:23:15.450
<v Speaker 2>una caja de cedro tallado, lo colocó sobre un marco

270
00:23:15.470 --> 00:23:20.519
<v Speaker 2>y quemó un manojo de hierbas sobre carbón encendido. Miró

271
00:23:20.599 --> 00:23:24.579
<v Speaker 2>a través de las espirales del humo. Al cabo de

272
00:23:24.660 --> 00:23:29.049
<v Speaker 2>un rato, apretó las manos con rabia y se dijo,«

273
00:23:30.720 --> 00:23:35.559
<v Speaker 2>Debió entregarse a mí. Soy tan hermosa como ella». Y

274
00:23:37.759 --> 00:23:42.170
<v Speaker 2>aquella tarde, cuando salió la luna, el pescador subió a

275
00:23:42.210 --> 00:23:44.609
<v Speaker 2>la cima de la colina y se detuvo bajo la

276
00:23:44.710 --> 00:23:48.630
<v Speaker 2>sombra del espino. El mar se extendía a sus pies

277
00:23:48.710 --> 00:23:51.690
<v Speaker 2>como una brea de mar pulido, y las sombras de

278
00:23:51.730 --> 00:23:58.119
<v Speaker 2>los barcos pesqueros parpadeaban en la pequeña bahía. Un gran búho,

279
00:23:58.720 --> 00:24:02.900
<v Speaker 2>de ojos afiebrados y sulfurosos, lo llamó por su nombre,

280
00:24:03.779 --> 00:24:08.460
<v Speaker 2>pero él no le respondió. Un perro negro le gruñó

281
00:24:08.480 --> 00:24:12.369
<v Speaker 2>y quiso morderlo, pero él lo golpeó con una vara

282
00:24:12.430 --> 00:24:19.430
<v Speaker 2>de sauce y huyó gimoteando. A medianoche, las brujas volaron

283
00:24:19.509 --> 00:24:27.650
<v Speaker 2>por los aires como murciélagos.«¡ Aquí hay alguien que no conocemos!» gritaban.—¡

284
00:24:27.930 --> 00:24:33.900
<v Speaker 2>Alguien nuevo! Olfatearon y charlaron entre sí. La última en

285
00:24:33.920 --> 00:24:37.839
<v Speaker 2>llegar fue la joven bruja, con sus cabellos rojos al viento.

286
00:24:38.960 --> 00:24:42.980
<v Speaker 2>Llevaba un vestido dorado, bordado con ojos de pavo real,

287
00:24:43.000 --> 00:24:49.400
<v Speaker 2>y en la cabeza un gorro de terciopelo verde.—¿ Dónde está?¿

288
00:24:50.000 --> 00:24:55.369
<v Speaker 2>Dónde está?— gritaron las brujas al verla. Ella se limitó

289
00:24:55.410 --> 00:24:59.220
<v Speaker 2>a reír, Corrió hacia el árbol y sujetando al pescador

290
00:24:59.259 --> 00:25:01.940
<v Speaker 2>de la mano, lo llevó a bailar a la luz

291
00:25:01.980 --> 00:25:08.319
<v Speaker 2>de la luna. Dieron vueltas y vueltas. La joven bruja

292
00:25:08.380 --> 00:25:11.740
<v Speaker 2>saltaba tan alto que el pescador podía ver los tacones

293
00:25:11.819 --> 00:25:17.549
<v Speaker 2>escarlata de sus zapatos. Entonces, por encima del tumulto de

294
00:25:17.609 --> 00:25:23.549
<v Speaker 2>sus pisadas, se escuchó galopar un caballo. El joven pescador

295
00:25:23.650 --> 00:25:30.450
<v Speaker 2>sintió miedo pues no vio ningún caballo.—¡ Más rápido!— gritó

296
00:25:30.529 --> 00:25:34.380
<v Speaker 2>la bruja, abrazándolo por el cuello y bañando su rostro

297
00:25:34.390 --> 00:25:41.119
<v Speaker 2>con su cálido aliento.—¡ Más rápido!¡ Más rápido!— gritó, y

298
00:25:41.180 --> 00:25:44.200
<v Speaker 2>la tierra pareció girar bajo los pies del pescador. Su

299
00:25:45.079 --> 00:25:48.710
<v Speaker 2>cerebro daba vueltas y un gran terror se apoderó de él,

300
00:25:49.390 --> 00:25:54.450
<v Speaker 2>como si lo estuviera observando algo maligno. Por fin advirtió

301
00:25:54.549 --> 00:25:58.319
<v Speaker 2>que al pie de una roca Había una figura que

302
00:25:58.400 --> 00:26:02.569
<v Speaker 2>antes no estaba allí. Era un hombre vestido con un

303
00:26:02.619 --> 00:26:07.829
<v Speaker 2>traje de terciopelo negro, a la manera española. Su rostro

304
00:26:07.910 --> 00:26:12.549
<v Speaker 2>era pálido, pero sus labios parecían una orgullosa flor roja.

305
00:26:13.750 --> 00:26:19.750
<v Speaker 2>Parecía cansado. Estaba apoyado en la roca, manipulando el pomo

306
00:26:19.809 --> 00:26:24.130
<v Speaker 2>de su daga. A sus pies, en la hierba, había

307
00:26:24.190 --> 00:26:27.730
<v Speaker 2>un sombrero emplumado y y un par de guantes de montar,

308
00:26:28.410 --> 00:26:33.140
<v Speaker 2>bordados con hilos de oro. Un abrigo de pieles colgaba

309
00:26:33.180 --> 00:26:37.740
<v Speaker 2>de sus hombros y sus delicadas manos estaban adornadas con anillos.

310
00:26:37.759 --> 00:26:44.460
<v Speaker 2>Los pesados párpados caían sobre sus ojos. El joven pescador

311
00:26:44.950 --> 00:26:48.950
<v Speaker 2>no podía dejar de observarlo, como si estuviera hechizado por

312
00:26:48.990 --> 00:26:55.549
<v Speaker 2>esa figura. Al fin se encontraron sus ojos. que parecían

313
00:26:55.609 --> 00:27:01.660
<v Speaker 2>seguirlo mientras bailaba. Oyó que la bruja reía, y entonces

314
00:27:02.059 --> 00:27:06.359
<v Speaker 2>la sujetó por la cintura y la hizo girar. Un

315
00:27:06.460 --> 00:27:09.920
<v Speaker 2>perro aulló en el bosque y las brujas se detuvieron.

316
00:27:10.769 --> 00:27:14.509
<v Speaker 2>Subieron de dos en dos para arrodillarse y besar las

317
00:27:14.609 --> 00:27:21.150
<v Speaker 2>manos del hombre. Este la recibía con una sonrisa cansada, quebrada,

318
00:27:21.730 --> 00:27:26.160
<v Speaker 2>como el ala de un ave herida. Había desdén en ella.

319
00:27:27.079 --> 00:27:33.700
<v Speaker 2>Sus ojos seguían fijos en el joven pescador.«¡ Ven!¡ Vamos

320
00:27:33.769 --> 00:27:39.049
<v Speaker 2>a adorarlo!», susurró la bruja, y lo condujo hacia la roca.

321
00:27:40.130 --> 00:27:42.849
<v Speaker 2>El pescador sintió un gran deseo de hacer lo que

322
00:27:42.910 --> 00:27:48.160
<v Speaker 2>le pedía y la siguió. Pero cuando estuvo cerca del hombre,

323
00:27:48.180 --> 00:27:52.240
<v Speaker 2>sin saber por qué, hizo la señal de la cruz

324
00:27:52.819 --> 00:27:58.430
<v Speaker 2>e invocó a Cristo. Apenas lo hizo, las brujas chillaron

325
00:27:58.509 --> 00:28:02.559
<v Speaker 2>como halcones y se echaron a volar. Y el hombre

326
00:28:02.599 --> 00:28:06.700
<v Speaker 2>de pálido rostro se contrajo con un espasmo de dolor.

327
00:28:07.440 --> 00:28:12.259
<v Speaker 2>De inmediato se internó en el bosquecillo y silbó. Un

328
00:28:12.339 --> 00:28:16.200
<v Speaker 2>corcel plateado salió a su encuentro. Cuando saltó a la silla,

329
00:28:16.220 --> 00:28:22.359
<v Speaker 2>se volvió y miró tristemente al joven pescador. La bruja

330
00:28:22.440 --> 00:28:26.190
<v Speaker 2>pelirroja también trató de huir, pero el pescador la sujetó

331
00:28:26.250 --> 00:28:34.589
<v Speaker 2>de las muñecas y la retuvo.—¡ Suéltame!— gritó.—¡ Déjame ir!

332
00:28:35.750 --> 00:28:39.039
<v Speaker 2>Has nombrado lo que no debe ser nombrado y has

333
00:28:39.059 --> 00:28:45.460
<v Speaker 2>hecho el signo que no debe hacerse.— No— respondió él—,

334
00:28:46.119 --> 00:28:49.299
<v Speaker 2>no te dejaré ir hasta que me hayas dicho el secreto.—¿

335
00:28:51.180 --> 00:28:55.980
<v Speaker 2>Qué secreto? dijo la bruja forcejeando como un gato salvaje.

336
00:28:57.640 --> 00:29:04.700
<v Speaker 2>Lo sabes muy bien, dijo el pescador. Pídeme cualquier cosa

337
00:29:04.809 --> 00:29:11.190
<v Speaker 2>menos eso, dijo ella. La sujetó con más fuerza y

338
00:29:11.710 --> 00:29:17.759
<v Speaker 2>al ver que no podía liberarse, la bruja susurró.¿ Acaso

339
00:29:17.819 --> 00:29:21.539
<v Speaker 2>no soy tan bella como las hijas del mar? tan

340
00:29:21.579 --> 00:29:24.900
<v Speaker 2>seductora como las que viven bajo las aguas azules. Él

341
00:29:26.960 --> 00:29:31.859
<v Speaker 2>la empujó y dijo, Si no cumples tu promesa, te

342
00:29:32.619 --> 00:29:38.240
<v Speaker 2>mataré por ser una bruja falsa y mentirosa. Ella adquirió

343
00:29:38.279 --> 00:29:40.859
<v Speaker 2>el color de una hoja seca y se estremeció.

344
00:29:43.160 --> 00:29:43.809
<v Speaker 4>De acuerdo,

345
00:29:45.200 --> 00:29:49.990
<v Speaker 2>dijo. Es tu alma y no la mía. Haz con

346
00:29:50.049 --> 00:29:54.130
<v Speaker 2>ella lo que quieras. y sacó de su vestido un

347
00:29:54.309 --> 00:29:58.460
<v Speaker 2>pequeño cuchillo, cuyo mango era de piel de víbora. Lo

348
00:29:59.440 --> 00:30:05.839
<v Speaker 2>puso en sus manos.—¿ Para qué me servirá esto?— le preguntó.

349
00:30:07.839 --> 00:30:12.019
<v Speaker 2>Guardó silencio unos instantes y una expresión de terror se

350
00:30:12.059 --> 00:30:16.720
<v Speaker 2>dibujó en su rostro.— Lo que los hombres llaman la

351
00:30:16.849 --> 00:30:20.289
<v Speaker 2>sombra del cuerpo no es la sombra del cuerpo, sino

352
00:30:20.349 --> 00:30:24.700
<v Speaker 2>el cuerpo del alma. Ve a la orilla del mar,

353
00:30:25.200 --> 00:30:28.099
<v Speaker 2>dale la espalda a la luna y con este cuchillo

354
00:30:28.319 --> 00:30:33.440
<v Speaker 2>corta desde tus pies tu sombra. Así te desprenderás de

355
00:30:33.519 --> 00:30:38.039
<v Speaker 2>tu alma. Debes ordenarle que se vaya y así lo hará.

356
00:30:40.259 --> 00:30:46.559
<v Speaker 2>El pescador se alegró. Es verdad lo que me dices, dijo.

357
00:30:48.640 --> 00:30:53.880
<v Speaker 2>Es verdad, dijo la bruja. y ojalá nunca te lo

358
00:30:53.920 --> 00:30:59.640
<v Speaker 2>hubiera contado. Se aferró a sus rodillas y comenzó a llorar.

359
00:30:59.660 --> 00:31:04.259
<v Speaker 2>Él la apartó y la dejó recostada en la hierba.

360
00:31:04.279 --> 00:31:08.819
<v Speaker 2>Se guardó el cuchillo en el cinturón y comenzó a descender.

361
00:31:10.619 --> 00:31:13.920
<v Speaker 2>Entonces su alma, que estaba dentro de él, lo llamó

362
00:31:13.960 --> 00:31:19.079
<v Speaker 2>y le dijo, He morado contigo todos estos años y

363
00:31:19.099 --> 00:31:23.539
<v Speaker 2>he sido tu siervo. No me alejes ahora de ti.¡

364
00:31:24.650 --> 00:31:29.720
<v Speaker 2>Qué mal te he hecho! El joven pescador se echó

365
00:31:29.759 --> 00:31:34.339
<v Speaker 2>a reír. No me has hecho ningún mal, pero ya

366
00:31:34.420 --> 00:31:41.150
<v Speaker 2>no te necesito, respondió. El mundo es ancho, hay cielo

367
00:31:41.210 --> 00:31:46.650
<v Speaker 2>e infierno, y esta enorme casa crepuscular en medio. Ve

368
00:31:46.670 --> 00:31:50.470
<v Speaker 2>a donde quieras, pero no me molestes, porque mi amor

369
00:31:50.490 --> 00:31:55.619
<v Speaker 2>me está llamando. Su alma volvió a suplicarle, pero él

370
00:31:55.680 --> 00:31:59.950
<v Speaker 2>no le hizo caso. Saltó de peñasco en peñasco como

371
00:32:00.009 --> 00:32:03.609
<v Speaker 2>una cabra salvaje y llegó a la orilla amarilla del mar.

372
00:32:04.750 --> 00:32:09.509
<v Speaker 2>Erguido y bronceado, como una estatua griega, se paró sobre

373
00:32:09.589 --> 00:32:14.579
<v Speaker 2>la arena mojada, de espaldas a la luna. De la

374
00:32:14.599 --> 00:32:18.339
<v Speaker 2>espuma surgían brazos blancos que le hacían señas y de

375
00:32:18.380 --> 00:32:23.319
<v Speaker 2>las olas surgían formas indecisas. Delante de su sombra, que

376
00:32:23.339 --> 00:32:26.140
<v Speaker 2>era el cuerpo de su alma, y detrás de él,

377
00:32:26.599 --> 00:32:31.380
<v Speaker 2>en el aire, colgaba una luna color miel. Su alma

378
00:32:31.420 --> 00:32:36.210
<v Speaker 2>le dijo,« Si en verdad vas a desprenderte de mí,

379
00:32:37.130 --> 00:32:42.210
<v Speaker 2>no me quites el corazón. El mundo es cruel. Dame

380
00:32:42.269 --> 00:32:47.299
<v Speaker 2>tu corazón para que me lo lleve conmigo». El pescador

381
00:32:47.359 --> 00:32:51.069
<v Speaker 2>la dio la cabeza y sonrió.¿ Con qué voy a

382
00:32:51.089 --> 00:32:55.309
<v Speaker 2>amar a mi amor si te doy mi corazón? Dijo.

383
00:32:57.150 --> 00:33:02.730
<v Speaker 2>Ten piedad, dijo su alma. El mundo es muy cruel

384
00:33:03.210 --> 00:33:10.410
<v Speaker 2>y tengo miedo. Mi corazón le pertenece a ella, respondió.

385
00:33:11.880 --> 00:33:16.480
<v Speaker 2>Es hora de que te vayas.¿ Y acaso yo no

386
00:33:16.619 --> 00:33:24.839
<v Speaker 2>tengo derecho a amar? preguntó su alma.—¡ Vete ya!— gritó él.—¡

387
00:33:25.460 --> 00:33:31.720
<v Speaker 2>No te necesito más! Entonces empuñó el cuchillo y cortó

388
00:33:31.779 --> 00:33:35.980
<v Speaker 2>la sombra alrededor de sus pies. La sombra, como un

389
00:33:36.180 --> 00:33:41.579
<v Speaker 2>pedazo de tela, se levantó. Era idéntica a él. Dando

390
00:33:41.640 --> 00:33:45.029
<v Speaker 2>un paso atrás, el pescador volvió a guardar el cuchillo

391
00:33:45.049 --> 00:33:49.569
<v Speaker 2>en el cinturón. Un profundo temor invadió las comisuras de

392
00:33:49.609 --> 00:33:57.549
<v Speaker 2>su ser.« Vete, por favor», susurró.« No quiero ver tu

393
00:33:57.650 --> 00:34:05.509
<v Speaker 2>rostro nuevamente».« Lo siento, pero tendremos que volver a vernos»,

394
00:34:06.589 --> 00:34:10.030
<v Speaker 2>dijo su alma. Su voz era grave y llorosa y

395
00:34:10.090 --> 00:34:15.630
<v Speaker 2>sus labios apenas se movían.«¿ Por qué tendríamos que encontrarnos

396
00:34:15.650 --> 00:34:21.179
<v Speaker 2>de nuevo?» dijo el pescador.¿ Me seguirás a las profundidades

397
00:34:21.239 --> 00:34:27.190
<v Speaker 2>del mar? Todos estos años vendré a este mismo lugar

398
00:34:27.250 --> 00:34:33.449
<v Speaker 2>y te llamaré, dijo el alma. Puede ser que me necesites.¿

399
00:34:35.710 --> 00:34:42.050
<v Speaker 2>Para qué te necesitaría? protestó el joven pescador. En fin,

400
00:34:42.780 --> 00:34:46.460
<v Speaker 2>haz lo que quieras. Y se zambulló en las aguas.

401
00:34:47.849 --> 00:34:51.489
<v Speaker 2>Los tritones hicieron sonar sus cuernos y la sirenita salió

402
00:34:51.530 --> 00:34:55.409
<v Speaker 2>a su encuentro. Lo envolvió con sus brazos y unió

403
00:34:55.469 --> 00:34:59.739
<v Speaker 2>sus labios con los del pescador. Y el alma se

404
00:34:59.780 --> 00:35:03.559
<v Speaker 2>detuvo en la playa solitaria y los observó. Y cuando

405
00:35:03.639 --> 00:35:08.960
<v Speaker 2>se hundieron en el mar, se alejó llorando. Pasado un año,

406
00:35:08.980 --> 00:35:13.070
<v Speaker 2>el alma bajó a la orilla y llamó al joven pescador,

407
00:35:13.829 --> 00:35:20.329
<v Speaker 2>quien emergió de las profundidades.¿ por qué me llamas? Dijo.

408
00:35:21.670 --> 00:35:27.130
<v Speaker 2>Y el alma respondió, deseo hablar contigo, porque he visto

409
00:35:27.230 --> 00:35:34.030
<v Speaker 2>cosas maravillosas. Se acercó, se recostó en el agua, apoyó

410
00:35:34.090 --> 00:35:38.750
<v Speaker 2>la cabeza y escuchó. Y el alma entonces le dijo,

411
00:35:39.849 --> 00:35:44.760
<v Speaker 2>cuando me dejaste, busqué el oriente y viajé. Del oriente

412
00:35:44.840 --> 00:35:49.400
<v Speaker 2>viene toda la sabiduría. Viajé seis días y en la

413
00:35:49.460 --> 00:35:52.860
<v Speaker 2>mañana del séptimo día llegué a una colina, en el

414
00:35:52.989 --> 00:35:56.449
<v Speaker 2>país de los tártaros. Me senté en la sombra de

415
00:35:56.510 --> 00:36:00.329
<v Speaker 2>un árbol. La tierra estaba seca y sometida por el calor.

416
00:36:01.070 --> 00:36:04.610
<v Speaker 2>La gente iba y venía por la llanura, y parecían

417
00:36:04.710 --> 00:36:10.119
<v Speaker 2>moscas dando vueltas sobre un disco de cobre. A mediodía,

418
00:36:10.780 --> 00:36:13.519
<v Speaker 2>una nube de polvo rojo se levantó de la llanura.

419
00:36:13.539 --> 00:36:19.809
<v Speaker 2>Al verla, Los tártaros tensaron sus arcos y montaron sus caballos,

420
00:36:19.829 --> 00:36:25.760
<v Speaker 2>salieron al galope. Las mujeres huyeron gritando y se escondieron

421
00:36:25.820 --> 00:36:30.679
<v Speaker 2>tras las cortinas de fieltro de sus casas. Los tártaros

422
00:36:30.800 --> 00:36:36.420
<v Speaker 2>regresaron al anochecer. Estaban heridos y cinco de ellos murieron.

423
00:36:38.760 --> 00:36:43.940
<v Speaker 2>Alistaron sus caballos y se alejaron a toda prisa. Tres

424
00:36:44.019 --> 00:36:48.179
<v Speaker 2>chacales salieron de una cueva y los miraron. Luego alfatearon

425
00:36:48.239 --> 00:36:53.869
<v Speaker 2>el aire y trotaron en dirección opuesta. Cuando salió la luna,

426
00:36:54.510 --> 00:36:58.070
<v Speaker 2>una hoguera brillaba en la llanura. Me dirigí hacia ella.

427
00:36:59.050 --> 00:37:05.030
<v Speaker 2>Unos comerciantes estaban sentados sobre largas alfombras. Sus camellos rumiaban

428
00:37:05.090 --> 00:37:09.539
<v Speaker 2>detrás de ellos y sus esclavos negros estaban levantando tiendas

429
00:37:09.599 --> 00:37:14.539
<v Speaker 2>sobre la arena. Al acercarme, El jefe de los comerciantes

430
00:37:14.559 --> 00:37:19.469
<v Speaker 2>se levantó, desvainó su espada y me preguntó por mis negocios.

431
00:37:20.969 --> 00:37:23.789
<v Speaker 2>Le conté que era un príncipe que había escapado de

432
00:37:23.849 --> 00:37:27.750
<v Speaker 2>los tártaros, que estuvieron a punto de convertirme en su esclavo.

433
00:37:29.030 --> 00:37:33.409
<v Speaker 2>El hombre sonrió y me mostró cinco cabezas amarradas a

434
00:37:34.030 --> 00:37:38.760
<v Speaker 2>unas cañas de bambú. Me preguntó quién era el verdadero

435
00:37:38.860 --> 00:37:44.820
<v Speaker 2>profeta de Dios, y yo le respondí que Mahoma. Cuando

436
00:37:44.840 --> 00:37:49.369
<v Speaker 2>oyó el nombre, se inclinó, tomó mi mano y me

437
00:37:49.429 --> 00:37:53.889
<v Speaker 2>sentó a su lado. Luego un esclavo me trajo leche

438
00:37:53.929 --> 00:37:58.929
<v Speaker 2>de yegua y un trozo de cordero asado. Emprendimos nuestro

439
00:37:59.010 --> 00:38:02.769
<v Speaker 2>viaje al amanecer. Yo cabalgaba en un caballo al lado

440
00:38:02.829 --> 00:38:07.679
<v Speaker 2>del jefe, al frente de una larga caravana. Los hombres

441
00:38:07.699 --> 00:38:13.659
<v Speaker 2>llevaban espadas y las mulas cargaban la mercancía. Había cuarenta

442
00:38:13.760 --> 00:38:18.809
<v Speaker 2>camellos y el doble de mulas. Del país de los

443
00:38:18.909 --> 00:38:23.670
<v Speaker 2>tártaros pasamos al misterioso país de los que maldicen la luna.

444
00:38:25.250 --> 00:38:28.929
<v Speaker 2>Vimos peludos grifos guardando su oro en las rocas blancas.

445
00:38:28.949 --> 00:38:35.139
<v Speaker 2>Ya dragones escamosos durmiendo en sus cavernas. Ascendimos por las

446
00:38:35.219 --> 00:38:39.860
<v Speaker 2>montañas conteniendo la respiración por si la nieve se desmoronaba

447
00:38:39.940 --> 00:38:46.170
<v Speaker 2>sobre nosotros. Al cruzar los valles, los pigmeos nos bañaron

448
00:38:46.250 --> 00:38:49.639
<v Speaker 2>con sus flechas desde los árboles y por la noche

449
00:38:49.719 --> 00:38:54.079
<v Speaker 2>oímos el febril candor de los salvajes. Llegamos a la

450
00:38:54.159 --> 00:38:57.980
<v Speaker 2>tierra de los monos y al ofrecerles fruta y otros regalos,

451
00:38:58.420 --> 00:39:03.800
<v Speaker 2>nos dejaron pasar. Cuando llegamos a la tierra de las serpientes,

452
00:39:03.820 --> 00:39:08.510
<v Speaker 2>les dimos leche y sangre caliente en vasijas de bronce

453
00:39:09.090 --> 00:39:14.429
<v Speaker 2>y también nos dejaron pasar. Tres veces llegamos a orillas

454
00:39:14.510 --> 00:39:18.820
<v Speaker 2>del Oxus. Lo cruzamos en balsas de madera y piel curtida,

455
00:39:19.260 --> 00:39:25.079
<v Speaker 2>mientras los caballos del río trataban de matarnos. Igual que

456
00:39:25.139 --> 00:39:31.059
<v Speaker 2>los camellos, temblamos y apuramos el paso. Los reyes de

457
00:39:31.119 --> 00:39:35.139
<v Speaker 2>cada ciudad nos cobraban peaje, pero nunca nos abrían sus

458
00:39:35.239 --> 00:39:40.090
<v Speaker 2>puertas principales. Nos arrojaban pan por encima de las murallas,

459
00:39:40.639 --> 00:39:46.639
<v Speaker 2>maíz cocido con miel, y dátiles rellenos de centeno. Cuando

460
00:39:46.719 --> 00:39:51.400
<v Speaker 2>los aldeanos nos veían llegar, envenenaban los pozos y huían

461
00:39:51.460 --> 00:39:56.880
<v Speaker 2>a las colinas. Luchamos contra los magdenses, que nacen ancianos

462
00:39:56.960 --> 00:40:00.860
<v Speaker 2>y cada año se hacen más jóvenes, hasta morir con

463
00:40:00.920 --> 00:40:06.320
<v Speaker 2>la apariencia de bebés recién alumbrados. Contra los lactros, que

464
00:40:06.929 --> 00:40:09.690
<v Speaker 2>dicen ser hijos de tigres y pintan sus cuerpos de

465
00:40:09.730 --> 00:40:14.000
<v Speaker 2>amarillo y negro. contra los aurantes, que entierran a sus

466
00:40:14.099 --> 00:40:17.039
<v Speaker 2>muertos en las copas de los árboles y viven en

467
00:40:17.079 --> 00:40:21.190
<v Speaker 2>las sombras para que el sol, su dios, no los asesine.

468
00:40:22.550 --> 00:40:26.329
<v Speaker 2>Y luchamos contra los crimans, que adoran a los cocodrilos,

469
00:40:26.349 --> 00:40:33.630
<v Speaker 2>a quienes alimentan con mantequilla y jarabes verdes. Un tercio

470
00:40:33.690 --> 00:40:38.940
<v Speaker 2>de nuestra caravana murió luchando, y otro tercio murió de hambre.

471
00:40:40.199 --> 00:40:43.780
<v Speaker 2>El resto murmuraba en mi contra y decían que les

472
00:40:43.860 --> 00:40:49.119
<v Speaker 2>había traído mala suerte. Cogí una víbora cascabel de debajo

473
00:40:49.159 --> 00:40:53.190
<v Speaker 2>de una piedra y dejé que me mordiera. Cuando vieron

474
00:40:53.230 --> 00:40:58.949
<v Speaker 2>que no me pasaba nada, comenzaron a temerme. Tras cuatro

475
00:40:59.030 --> 00:41:04.449
<v Speaker 2>meses de viaje, llegamos a la ciudad de Hillel. Era

476
00:41:04.489 --> 00:41:08.550
<v Speaker 2>una noche cerrada y el aire ardía. Cogimos las granadas

477
00:41:08.650 --> 00:41:13.309
<v Speaker 2>maduras de un árbol, Las rompimos y bebimos sus dulces jugos.

478
00:41:14.130 --> 00:41:18.510
<v Speaker 2>Luego nos tumbamos y esperamos el amanecer. Nos levantamos y

479
00:41:18.989 --> 00:41:23.070
<v Speaker 2>llamamos a los portones de la ciudad. Eran de bronce

480
00:41:23.610 --> 00:41:28.510
<v Speaker 2>y tenían tallados unos dragones marinos. Los guardias nos miraron

481
00:41:28.570 --> 00:41:33.610
<v Speaker 2>desde las murallas y preguntaron qué queríamos. Respondimos que veníamos

482
00:41:33.730 --> 00:41:39.010
<v Speaker 2>desde la isla de Siria y traíamos ricas mercancías. Ellos

483
00:41:39.050 --> 00:41:43.650
<v Speaker 2>dijeron que nos abrirían la puerta a mediodía. A la

484
00:41:43.710 --> 00:41:47.650
<v Speaker 2>hora pactada, abrieron la puerta y la gente salió en

485
00:41:47.690 --> 00:41:53.409
<v Speaker 2>tropel para vernos entrar. Un pregonero recorrió la ciudad anunciando

486
00:41:53.489 --> 00:41:59.090
<v Speaker 2>nuestra llegada. Nos detuvimos en el mercado, mientras los esclavos

487
00:41:59.159 --> 00:42:04.260
<v Speaker 2>desanudaban los fardos de telas y abrían los cofres. Cuando

488
00:42:04.360 --> 00:42:11.219
<v Speaker 2>terminaron su tarea, Expusimos nuestras extrañas mercancías, lino encerado de Egipto,

489
00:42:11.780 --> 00:42:18.369
<v Speaker 2>pinturas y telas etíopes, esponjas púrpuras de tiro, azules correas

490
00:42:18.429 --> 00:42:23.090
<v Speaker 2>de sidón y copas de ámbar frío y fina arcilla quemada.

491
00:42:23.110 --> 00:42:28.409
<v Speaker 2>Un grupo de mujeres nos observaba desde los tejados, detrás

492
00:42:28.469 --> 00:42:34.070
<v Speaker 2>de sus máscaras de cuero dorado. Primero vinieron los sacerdotes.

493
00:42:34.719 --> 00:42:39.659
<v Speaker 2>quienes nos compraron muchas mercancías. Luego vinieron los nobles y

494
00:42:40.199 --> 00:42:45.159
<v Speaker 2>finalmente los esclavos. Esta era la costumbre con todos los

495
00:42:45.239 --> 00:42:50.949
<v Speaker 2>mercaderes que visitaban la ciudad. Permanecimos allí toda una luna.

496
00:42:52.050 --> 00:42:55.489
<v Speaker 2>Cuando esta menguaba, me cansé y deambulé por las calles

497
00:42:55.550 --> 00:42:59.190
<v Speaker 2>de la ciudad. Llegué entonces al jardín de su Dios.

498
00:43:00.630 --> 00:43:05.179
<v Speaker 2>Los sacerdotes, envueltos en sus túnicas amarillas, pululaban entre los

499
00:43:05.280 --> 00:43:10.349
<v Speaker 2>árboles alrededor de una casa rosada. Sus puertas eran de

500
00:43:10.590 --> 00:43:14.969
<v Speaker 2>áurea laca, con grabados de toros y pavos reales. El

501
00:43:16.010 --> 00:43:20.550
<v Speaker 2>tejado de verde porcelana marina y en los aleros tintineaban

502
00:43:20.670 --> 00:43:27.110
<v Speaker 2>frágiles campanillas. Cuando las palomas pasaban volando, rozaban las campanillas

503
00:43:27.130 --> 00:43:32.909
<v Speaker 2>y las hacían tintinear dulcemente. Uno de los sacerdotes me

504
00:43:32.969 --> 00:43:37.170
<v Speaker 2>preguntó qué deseaba. Le respondí que quería ver al Dios.«

505
00:43:39.030 --> 00:43:43.699
<v Speaker 2>El Dios se ha ido de cacería», dijo el sacerdote.«

506
00:43:45.050 --> 00:43:49.750
<v Speaker 2>Dime a qué bosque se ha ido», repuse,« pues quiero

507
00:43:49.809 --> 00:43:55.269
<v Speaker 2>cabalgar con él». El sacerdote alisó su túnica con las

508
00:43:55.429 --> 00:44:02.650
<v Speaker 2>uñas y respondió,« El Dios está durmiendo». Dime dónde y

509
00:44:02.809 --> 00:44:09.070
<v Speaker 2>velaré su sueño. Respondí. El dios está en una fiesta,

510
00:44:10.170 --> 00:44:16.800
<v Speaker 2>dijo el sacerdote. Si el vino es dulce, beberé con él, respondí.

511
00:44:17.639 --> 00:44:23.820
<v Speaker 2>Y si es amargo, también lo haré. El sacerdote asombrado

512
00:44:23.920 --> 00:44:26.820
<v Speaker 2>tomó mi mano y me condujo al templo. En la

513
00:44:26.880 --> 00:44:31.250
<v Speaker 2>primera cámara había un ídolo sentado en un trono. Estaba

514
00:44:31.329 --> 00:44:34.730
<v Speaker 2>tallado en ébano y tenía el tamaño de un hombre.

515
00:44:34.750 --> 00:44:39.519
<v Speaker 2>Un rubí brillaba en su frente, y a sus pies,

516
00:44:39.800 --> 00:44:44.639
<v Speaker 2>que estaban enrojecidos por la sangre, había un cordero recién degollado.

517
00:44:44.659 --> 00:44:55.219
<v Speaker 2>Le pregunté al sacerdote,«¿ Este es el Dios?». Él me respondió,«

518
00:44:53.949 --> 00:45:03.000
<v Speaker 2>Este es el Dios». Enséñame al verdadero Dios, grité, o

519
00:45:03.079 --> 00:45:08.900
<v Speaker 2>te mataré. Y toqué sus ojos, que quedaron ciegos de inmediato.

520
00:45:10.179 --> 00:45:15.739
<v Speaker 2>El sacerdote imploró, Cúbreme, mi señor, y le mostraré al Dios.

521
00:45:15.760 --> 00:45:21.940
<v Speaker 2>Le soplé los ojos y recobró la vista. Temblando de pavor,

522
00:45:21.960 --> 00:45:27.539
<v Speaker 2>el sacerdote me llevó a una tercera estancia. Allí, para

523
00:45:27.599 --> 00:45:33.250
<v Speaker 2>mi sorpresa, No había ídolo ni imagen alguna, sino solamente

524
00:45:33.269 --> 00:45:39.329
<v Speaker 2>un espejo redondo, un espejo de metal, colocado encima de

525
00:45:39.389 --> 00:45:45.179
<v Speaker 2>un altar de piedra. Y le dije al sacerdote,¿ dónde

526
00:45:45.260 --> 00:45:51.880
<v Speaker 2>está el Dios? Y él me respondió, no hay más

527
00:45:51.960 --> 00:45:57.050
<v Speaker 2>Dios que este espejo. Este es el espejo de la sabiduría,

528
00:45:57.929 --> 00:46:00.690
<v Speaker 2>que refleja todas las cosas que están en el cielo

529
00:46:00.750 --> 00:46:04.690
<v Speaker 2>y en la tierra, excepto el rostro de quien se

530
00:46:04.789 --> 00:46:09.090
<v Speaker 2>mira en él. No lo refleja para que el que

531
00:46:09.230 --> 00:46:15.309
<v Speaker 2>mire se convierta en sabio. Hay muchos otros espejos, pero

532
00:46:15.409 --> 00:46:20.190
<v Speaker 2>son espejos de la opinión. Sólo éste es el espejo

533
00:46:20.250 --> 00:46:25.730
<v Speaker 2>de la sabiduría, y quienes lo poseen saben y ven todo.

534
00:46:26.380 --> 00:46:30.320
<v Speaker 2>y no hay nada que se les oculte. Quienes no

535
00:46:30.400 --> 00:46:36.079
<v Speaker 2>lo poseen no obtienen la sabiduría. Este es el Dios

536
00:46:36.139 --> 00:46:41.800
<v Speaker 2>al que adoramos. Miré el espejo, y era tal como

537
00:46:41.880 --> 00:46:47.900
<v Speaker 2>me había dicho el sacerdote. Hice entonces una cosa extraña.

538
00:46:49.239 --> 00:46:51.840
<v Speaker 2>No viene el caso que te lo diga, pero en

539
00:46:52.079 --> 00:46:54.550
<v Speaker 2>un valle que está a solo un día de camino

540
00:46:54.590 --> 00:47:00.199
<v Speaker 2>de aquí, escondí el espejo de la sabiduría. Permíteme entrar

541
00:47:00.260 --> 00:47:04.019
<v Speaker 2>de nuevo en ti y ser tu siervo, y serás

542
00:47:04.079 --> 00:47:08.409
<v Speaker 2>más sabio que todos los sabios. La sabiduría será tuya.

543
00:47:11.289 --> 00:47:15.369
<v Speaker 2>El pescador joven se echó a reír. El amor es

544
00:47:15.449 --> 00:47:20.530
<v Speaker 2>mejor que la sabiduría, dijo, y la sirena me ama.

545
00:47:22.400 --> 00:47:26.909
<v Speaker 2>No hay nada mejor que la sabiduría, dijo el alma.

546
00:47:28.530 --> 00:47:33.750
<v Speaker 2>El amor es mejor, repitió el joven pescador y se

547
00:47:33.809 --> 00:47:38.050
<v Speaker 2>sumergió en el agua. El alma se alejó llorando entre

548
00:47:38.110 --> 00:47:43.469
<v Speaker 2>los pantanos. Al segundo año, el alma descendió a la

549
00:47:43.530 --> 00:47:48.230
<v Speaker 2>orilla del mar y llamó al joven pescador. Este emergió

550
00:47:48.269 --> 00:47:52.809
<v Speaker 2>de las profundidades y dijo,¿ Por qué me llamas? Y

551
00:47:54.190 --> 00:48:00.730
<v Speaker 2>el alma respondió, acércate. Quiero hablar contigo, pues he visto

552
00:48:00.829 --> 00:48:07.010
<v Speaker 2>cosas maravillosas. El joven se acercó, se tumbó, y apoyando

553
00:48:07.090 --> 00:48:12.469
<v Speaker 2>la cabeza en la mano, escuchó. Y el alma dijo entonces.

554
00:48:15.670 --> 00:48:19.969
<v Speaker 2>Cuando me dejaste, busqué el sur y viajé. De allí

555
00:48:20.030 --> 00:48:24.539
<v Speaker 2>viene todo lo que es precioso. Recorrí los polvorientos caminos

556
00:48:24.639 --> 00:48:28.559
<v Speaker 2>peregrinos y y llegué a la ciudad de Ashter. Al

557
00:48:28.679 --> 00:48:32.179
<v Speaker 2>séptimo día alcé mis ojos, y la ciudad estaba a

558
00:48:32.239 --> 00:48:38.179
<v Speaker 2>mis pies, en medio de un robusto valle. Hay nueve

559
00:48:38.280 --> 00:48:41.820
<v Speaker 2>puertas en esta ciudad. Delante de cada puerta hay un

560
00:48:41.860 --> 00:48:46.099
<v Speaker 2>caballo que relincha cuando los beduinos bajan de las montañas.

561
00:48:47.420 --> 00:48:51.159
<v Speaker 2>Las murallas están revestidas de cobre y las torres de bronce.

562
00:48:52.320 --> 00:48:57.639
<v Speaker 2>En cada torre hay un arquero armado. Al amanecer golpea

563
00:48:57.739 --> 00:49:04.380
<v Speaker 2>un gong y al atardecer sopla un cuerno. Cuando quise entrar,

564
00:49:04.940 --> 00:49:09.659
<v Speaker 2>los guardias me detuvieron y me preguntaron quién era. Respondí

565
00:49:09.699 --> 00:49:12.829
<v Speaker 2>que me dirigía a la Meca, donde estaba el velo

566
00:49:12.929 --> 00:49:16.590
<v Speaker 2>verde en el que los ángeles bordaron las letras plateadas

567
00:49:16.670 --> 00:49:21.489
<v Speaker 2>del Corán. Se quedaron maravillados y me rogaron que pasara.

568
00:49:23.289 --> 00:49:27.170
<v Speaker 2>Dentro de esta ciudad todo es un bazar. Debiste haber

569
00:49:27.230 --> 00:49:32.489
<v Speaker 2>estado conmigo. En las callejuelas, los farolitos de papel revoloteaban

570
00:49:32.570 --> 00:49:37.460
<v Speaker 2>como grandes mariposas. Cuando el viento sopla sobre los tejados,

571
00:49:37.480 --> 00:49:44.039
<v Speaker 2>las mariposas suben y bajan como burbujas pintadas. Los mercaderes

572
00:49:44.059 --> 00:49:48.179
<v Speaker 2>se sientan sobre alfombras de seda, llevan barbas negras y

573
00:49:48.699 --> 00:49:53.610
<v Speaker 2>sus turbantes están cubiertos de lentejuelas doradas. hilos de ámbar

574
00:49:54.030 --> 00:49:59.230
<v Speaker 2>y piedras de melocotón. Algunos vendían gálbano y nardo, y

575
00:50:00.050 --> 00:50:06.010
<v Speaker 2>otros ofrecían curiosos perfumes provenientes del mar Índico. Cuando uno

576
00:50:06.070 --> 00:50:09.869
<v Speaker 2>se detiene a hablarles, arrojan pizcas de incienso sobre un

577
00:50:09.909 --> 00:50:15.070
<v Speaker 2>bracero y dulcifican el aire. Vi a un sirio que

578
00:50:15.150 --> 00:50:19.849
<v Speaker 2>sostenía una vara delgada. De ella salían hilos grises de humo,

579
00:50:19.869 --> 00:50:23.750
<v Speaker 2>y su olor, al arder, Era como el de la

580
00:50:23.789 --> 00:50:29.570
<v Speaker 2>almendra rosada. Otros vendían brazaletes de plata con turquesas incrustadas,

581
00:50:29.590 --> 00:50:35.659
<v Speaker 2>tobilleras bordeadas de perlitas, garras de tigre engastadas en oro,

582
00:50:36.239 --> 00:50:42.119
<v Speaker 2>pendientes de esmeralda y anillos de jade. De los fumaderos

583
00:50:42.179 --> 00:50:45.269
<v Speaker 2>de opio llega el sonido de las mandolinas y los

584
00:50:45.349 --> 00:50:52.099
<v Speaker 2>clientes pálidos y sonrientes miran arrobados a los transeúntes. debiste

585
00:50:52.119 --> 00:50:56.059
<v Speaker 2>haber estado conmigo. Los vendedores de vino se abren paso

586
00:50:56.099 --> 00:51:00.679
<v Speaker 2>entre las multitudes, llevando en los hombros inmensos odres repletos.

587
00:51:00.699 --> 00:51:05.429
<v Speaker 2>La mayoría vende vino de chirás, que es dulce como

588
00:51:05.489 --> 00:51:09.449
<v Speaker 2>la miel. Lo sirven en copas de metal y lo

589
00:51:09.570 --> 00:51:14.349
<v Speaker 2>cubren con rosas. En la plaza del mercado están los fruteros,

590
00:51:14.369 --> 00:51:19.269
<v Speaker 2>que venden toda clase de manjares. Higos de carne morada

591
00:51:19.289 --> 00:51:25.780
<v Speaker 2>y magullada, sidras y manzanas brillantes, racimos de uvas blancas

592
00:51:25.800 --> 00:51:30.280
<v Speaker 2>y naranjas de oro rojo. Una vez vi pasar un elefante.

593
00:51:30.880 --> 00:51:34.599
<v Speaker 2>Tenía la trompa pintada de vermelón y sobre las orejas

594
00:51:34.659 --> 00:51:38.769
<v Speaker 2>llevaba una red de seda carmesí. Se detuvo frente a

595
00:51:38.829 --> 00:51:42.130
<v Speaker 2>una de las tiendas y empezó a comerse las naranjas.

596
00:51:42.150 --> 00:51:46.550
<v Speaker 2>Y el dueño no hizo más que reírse.¡ Qué gente

597
00:51:46.630 --> 00:51:52.960
<v Speaker 2>tan curiosa! Cuando están contentos, compran un pájaro enjaulado y

598
00:51:53.000 --> 00:51:58.380
<v Speaker 2>lo liberan para sentirse más alegres. Cuando están tristes, compran

599
00:51:58.440 --> 00:52:04.079
<v Speaker 2>espinas y se azotan para sentir más dolor. Una noche

600
00:52:04.159 --> 00:52:08.030
<v Speaker 2>vi que unos esclavos llevaban una litera en andas. Estaba

601
00:52:08.050 --> 00:52:11.909
<v Speaker 2>hecha de bambú y los mástiles eran de laca dorada.

602
00:52:13.210 --> 00:52:17.630
<v Speaker 2>En la ventana colgaban finas cortinas de muselina. bordadas con

603
00:52:17.670 --> 00:52:23.039
<v Speaker 2>diminutas perlas de semilla. Al pasar delante de mí, alguien

604
00:52:23.079 --> 00:52:27.119
<v Speaker 2>se asomó entre las cortinas y me sonrió. Lo seguí,

605
00:52:27.139 --> 00:52:32.099
<v Speaker 2>y los esclavos, frunciendo el seño, apresuraron sus pasos, pero

606
00:52:32.340 --> 00:52:38.190
<v Speaker 2>no me importó. Sentía una gran curiosidad. Se detuvieron ante

607
00:52:38.289 --> 00:52:43.510
<v Speaker 2>una casa blanca. No tenía ventanas, solo una puerta pequeñísima.

608
00:52:44.250 --> 00:52:48.829
<v Speaker 2>Bajaron la litera y golpearon tres veces. Un armenio vestido

609
00:52:48.889 --> 00:52:51.289
<v Speaker 2>con caftán de cuero se asomó a la mirilla y

610
00:52:51.309 --> 00:52:56.130
<v Speaker 2>al verlos abrió la puerta. Extendió una alfombra en el

611
00:52:56.230 --> 00:53:01.989
<v Speaker 2>suelo y entonces la persona salió. Antes de entrar volvió

612
00:53:02.050 --> 00:53:09.500
<v Speaker 2>a sonreírme. Nunca había visto a nadie tan pálido. Al

613
00:53:09.519 --> 00:53:14.159
<v Speaker 2>anochecer volví y busqué la casa, pero ya no estaba allí.

614
00:53:15.440 --> 00:53:17.949
<v Speaker 2>Entonces supe quién era esa persona y por qué me

615
00:53:17.989 --> 00:53:24.250
<v Speaker 2>había sonreído. Debiste haber estado conmigo. En la fiesta de

616
00:53:24.309 --> 00:53:27.510
<v Speaker 2>la luna el emperador salió de su palacio y entró

617
00:53:27.570 --> 00:53:32.570
<v Speaker 2>en la mezquita. Llevaba el cabello y la barba teñidos

618
00:53:32.610 --> 00:53:37.440
<v Speaker 2>de rosa y sus mejillas estaban empolvadas de polvo de oro.

619
00:53:39.000 --> 00:53:41.619
<v Speaker 2>Salía de su palacio con un manto de plata y

620
00:53:41.639 --> 00:53:47.679
<v Speaker 2>al regresar, de noche... Llevaba un manto de oro. Ante

621
00:53:47.760 --> 00:53:51.219
<v Speaker 2>su presencia la gente se arrojaba al suelo y ocultaba

622
00:53:51.300 --> 00:53:57.239
<v Speaker 2>sus rostros, pero yo me negué a hacerlo. Me quedé

623
00:53:57.260 --> 00:54:00.199
<v Speaker 2>junto al puesto de un vendedor de dátiles y esperé.

624
00:54:01.599 --> 00:54:05.530
<v Speaker 2>Cuando el emperador me vio, levantó sus cejas y se detuvo.

625
00:54:06.889 --> 00:54:12.639
<v Speaker 2>Yo permanecí inmóvil y no hice ninguna reverencia. La gente

626
00:54:12.780 --> 00:54:15.780
<v Speaker 2>se sorprendió de mi osadía y me aconsejó escapar de

627
00:54:15.820 --> 00:54:20.570
<v Speaker 2>la ciudad. No les hice caso. Fui a sentarme con

628
00:54:20.619 --> 00:54:25.329
<v Speaker 2>los vendedores de imágenes y dioses extranjeros, que son abominados

629
00:54:25.449 --> 00:54:29.869
<v Speaker 2>por su oficio. Cuando les conté lo que había hecho,

630
00:54:30.530 --> 00:54:33.570
<v Speaker 2>cada uno me regaló un dios y me rogó que

631
00:54:33.610 --> 00:54:39.210
<v Speaker 2>me alejara. Aquella noche, mientras descansaba en un fumadero de opio,

632
00:54:40.059 --> 00:54:44.019
<v Speaker 2>Entraron los guardias del emperador y me condujeron a palacio.

633
00:54:45.380 --> 00:54:50.230
<v Speaker 2>Cuando entré cerraron las puertas con cadenas. Un gran patio

634
00:54:50.289 --> 00:54:55.389
<v Speaker 2>de arcadas se extendió ante mis ojos. Las paredes eran

635
00:54:55.409 --> 00:55:01.199
<v Speaker 2>de alabastro blanco salpicado de azulejos verdes. Los pilares eran

636
00:55:01.239 --> 00:55:06.280
<v Speaker 2>de mármol y el pavimento de fina laja. Nunca había

637
00:55:06.360 --> 00:55:12.059
<v Speaker 2>visto nada igual. Cuando atravesé el patio, dos mujeres se

638
00:55:12.099 --> 00:55:17.219
<v Speaker 2>asomaron desde un balcón y me maldijeron. Los guardias avanzaron

639
00:55:17.280 --> 00:55:22.440
<v Speaker 2>y sus lanzas resonaron sobre el piso. Abrieron una puerta

640
00:55:22.480 --> 00:55:26.179
<v Speaker 2>de marfil y me encontré frente a un colorido jardín.

641
00:55:26.940 --> 00:55:33.730
<v Speaker 2>Estaba sembrado de tulipanes, belloritas y aloes plateados. Los cipreses

642
00:55:33.809 --> 00:55:38.449
<v Speaker 2>parecían antorchas encendidas y en uno de ellos cantaba un ruiseñor.

643
00:55:40.869 --> 00:55:44.940
<v Speaker 2>Al final del jardín había un pabellón. Cuando nos acercamos,

644
00:55:44.960 --> 00:55:50.400
<v Speaker 2>doce hunucos salieron a nuestro encuentro. Sus gordos cuerpos se

645
00:55:50.460 --> 00:55:55.219
<v Speaker 2>balanceaban al caminar y me miraban con curiosidad. Uno de

646
00:55:55.280 --> 00:55:58.789
<v Speaker 2>ellos llamó al jefe de los guardias y le susurró

647
00:55:59.230 --> 00:56:04.329
<v Speaker 2>algo en voz baja. El otro masticaba caramelos perfumados que

648
00:56:04.349 --> 00:56:09.389
<v Speaker 2>extraía de una caja de esmalte lila. Al cabo de

649
00:56:09.469 --> 00:56:13.179
<v Speaker 2>un rato, El jefe de los guardias despidió a los soldados.

650
00:56:13.900 --> 00:56:20.900
<v Speaker 2>Volvieron a palacio mientras los eunucos lo seguían. Antes de desaparecer,

651
00:56:21.679 --> 00:56:25.039
<v Speaker 2>uno de ellos se volvió y me sonrió con maldad.

652
00:56:25.059 --> 00:56:31.460
<v Speaker 2>Entonces el capitán de la guardia me señaló el pabellón. Caminé,

653
00:56:32.119 --> 00:56:36.860
<v Speaker 2>aparté la pesada cortina y entré. El joven emperador estaba

654
00:56:36.969 --> 00:56:40.869
<v Speaker 2>tumbado en un diván dorado. Tenía un águila posada en

655
00:56:40.889 --> 00:56:47.219
<v Speaker 2>la muñeca. Detrás de él, un hermoso adolescente, desnudo hasta

656
00:56:47.300 --> 00:56:52.219
<v Speaker 2>la cintura y con pesados pendientes. Cargaba una botella de vino.

657
00:56:53.639 --> 00:56:57.179
<v Speaker 2>Sobre una mesa junto al diván había una poderosa correa

658
00:56:57.219 --> 00:57:02.380
<v Speaker 2>de acero. Cuando el emperador me vio, frunció el seño

659
00:57:02.420 --> 00:57:07.539
<v Speaker 2>y me dijo,¿ Cómo te llamas?¿ No sabes que soy

660
00:57:07.579 --> 00:57:14.139
<v Speaker 2>el emperador de esta ciudad? pero yo no respondí. Señaló

661
00:57:14.199 --> 00:57:19.150
<v Speaker 2>la correa y el adolescente la cogió. Entonces la agitó

662
00:57:19.230 --> 00:57:23.269
<v Speaker 2>con gran violencia sobre mí. La hoja me atravesó sin

663
00:57:23.369 --> 00:57:29.510
<v Speaker 2>causarme ningún daño. El adolescente cayó desplomado al suelo y

664
00:57:30.030 --> 00:57:35.360
<v Speaker 2>cuando se levantó aún le temblaban los dientes. Se escondió

665
00:57:35.440 --> 00:57:39.860
<v Speaker 2>detrás del sofá. El emperador se levantó de un salto,

666
00:57:40.250 --> 00:57:44.769
<v Speaker 2>y cogiendo una lanza me la arrojó. La atrapé en

667
00:57:44.849 --> 00:57:49.230
<v Speaker 2>su vuelo y la rompí en dos. Me disparó una flecha,

668
00:57:49.789 --> 00:57:52.909
<v Speaker 2>pero levanté las manos y ésta se detuvo en el aire.

669
00:57:54.800 --> 00:57:59.519
<v Speaker 2>Luego sacó una daga y apuñaló al adolescente para que

670
00:57:59.659 --> 00:58:04.239
<v Speaker 2>éste no contara su deshonra. El joven se retorció como

671
00:58:04.320 --> 00:58:08.960
<v Speaker 2>una serpiente y de sus labios brotó una espuma roja.

672
00:58:10.949 --> 00:58:15.309
<v Speaker 2>En cuanto murió, el emperador me miró y, secándose el

673
00:58:15.349 --> 00:58:20.369
<v Speaker 2>sudor de la frente, me dijo,¿ Eres acaso un profeta

674
00:58:20.429 --> 00:58:23.179
<v Speaker 2>al que no pueden herir las flechas ni lanzas? Te

675
00:58:24.579 --> 00:58:30.699
<v Speaker 2>lo ruego, abandona mi ciudad esta misma noche. Mientras estés aquí,

676
00:58:31.579 --> 00:58:37.429
<v Speaker 2>ya no soy su señor. Yo le respondí, dame la

677
00:58:37.489 --> 00:58:41.460
<v Speaker 2>mitad de tu tesoro y me iré. Me tomó de

678
00:58:41.500 --> 00:58:45.860
<v Speaker 2>la mano y me llevó al jardín. Al verme con vida,

679
00:58:45.880 --> 00:58:49.739
<v Speaker 2>el capitán de la guardia se asombró. Cuando me vieron

680
00:58:49.800 --> 00:58:54.840
<v Speaker 2>los eunucos, palidecieron y se echaron a temblar como puercos

681
00:58:54.940 --> 00:59:00.599
<v Speaker 2>en el matadero. Hay una cámara en el palacio, hecha

682
00:59:00.679 --> 00:59:05.409
<v Speaker 2>a base de impermeable pórfido rojo. El emperador tocó una

683
00:59:05.449 --> 00:59:10.579
<v Speaker 2>de las paredes y ésta se abrió al instante. Pasamos

684
00:59:10.599 --> 00:59:15.280
<v Speaker 2>a un corredor iluminado con muchas antorchas. En cada lado

685
00:59:15.300 --> 00:59:22.110
<v Speaker 2>había grandes tinajas repletas de plata. Cuando llegamos al centro

686
00:59:22.159 --> 00:59:27.550
<v Speaker 2>del corredor, el emperador pronunció una palabra que no debe pronunciarse,

687
00:59:27.570 --> 00:59:32.170
<v Speaker 2>y una puerta de granito se cerró tras nosotros. No

688
00:59:34.210 --> 00:59:39.019
<v Speaker 2>podía creer lo maravilloso que era ese lugar. Había enormes

689
00:59:39.139 --> 00:59:44.099
<v Speaker 2>conchas de tortuga bañadas de perlas y piedras lunares apiladas

690
00:59:44.219 --> 00:59:48.659
<v Speaker 2>con rubíes rojos. El oro se guardaba en cofres de

691
00:59:48.739 --> 00:59:52.780
<v Speaker 2>piel de elefante y el polvo de oro en frascos

692
00:59:52.820 --> 00:59:58.639
<v Speaker 2>de vidrio. Las esmeraldas verdes estaban dispuestas sobre finas placas

693
00:59:58.699 --> 01:00:03.440
<v Speaker 2>de marfil y en una esquina había sacos de seda egipcia.

694
01:00:04.400 --> 01:00:08.679
<v Speaker 2>Los cuernos de marfil estaban amontonados junto a las amatistas

695
01:00:08.699 --> 01:00:16.320
<v Speaker 2>y calcedonias.¡ Era asombroso! Sin embargo, solo te he contado

696
01:00:16.570 --> 01:00:20.969
<v Speaker 2>una décima parte de lo que había allí. El emperador

697
01:00:21.050 --> 01:00:26.309
<v Speaker 2>me dijo,« Este es mi tesoro. La mitad es tuyo,

698
01:00:26.409 --> 01:00:30.889
<v Speaker 2>tal como te lo prometí. Te daré camellos y hombres».

699
01:00:31.530 --> 01:00:34.909
<v Speaker 2>y ellos te ayudarán a llevar el tesoro a cualquier

700
01:00:35.050 --> 01:00:40.099
<v Speaker 2>parte del mundo que elijas. Debes irte esta misma noche,

701
01:00:40.940 --> 01:00:43.380
<v Speaker 2>pues no quiero que al salir la luz mi padre

702
01:00:43.400 --> 01:00:47.739
<v Speaker 2>vea que hay un hombre más poderoso que yo». Yo

703
01:00:47.820 --> 01:00:53.989
<v Speaker 2>le respondí,« Puedes quedarte con este gran tesoro, no lo necesito.

704
01:00:55.170 --> 01:00:57.929
<v Speaker 2>No tomaré de ti más que el pequeño anillo que

705
01:00:57.989 --> 01:01:02.280
<v Speaker 2>llevas en la mano». Y el emperador frunció el ceño

706
01:01:02.300 --> 01:01:06.320
<v Speaker 2>y dijo,« No es más que un anillo de cobre.

707
01:01:07.139 --> 01:01:11.079
<v Speaker 2>No tiene ningún valor. Toma tu mitad del tesoro y

708
01:01:11.280 --> 01:01:19.039
<v Speaker 2>vete de mi ciudad».« No», respondí.« Sólo me llevaré ese

709
01:01:19.079 --> 01:01:23.719
<v Speaker 2>anillo de cobre. Sé lo que está escrito en él

710
01:01:24.139 --> 01:01:30.030
<v Speaker 2>y con qué propósito». Temblando, el emperador se arrodilló y

711
01:01:30.090 --> 01:01:35.570
<v Speaker 2>me dijo,« Toma todo y vete de mi ciudad. Mi

712
01:01:35.630 --> 01:01:42.780
<v Speaker 2>mitad ahora es tuya». Entonces hice algo extraño. No viene

713
01:01:42.820 --> 01:01:46.000
<v Speaker 2>al caso que te lo diga, pero a escasa distancia

714
01:01:46.059 --> 01:01:50.679
<v Speaker 2>de este lugar, en una cueva secreta, escondí el anillo

715
01:01:50.719 --> 01:01:56.239
<v Speaker 2>de las riquezas.« Sólo espera tu llegada», Quien posee este

716
01:01:56.280 --> 01:02:01.940
<v Speaker 2>anillo se volverá más rico que todos los reyes del mundo. Tómalo,

717
01:02:02.500 --> 01:02:05.650
<v Speaker 2>y haz que todas las riquezas del mundo sean tuyas.

718
01:02:07.610 --> 01:02:12.550
<v Speaker 2>Pero el joven pescador volvió a reírse. El amor es

719
01:02:12.630 --> 01:02:18.789
<v Speaker 2>mejor que todas las riquezas, dijo. Y la sirenita me ama.

720
01:02:20.429 --> 01:02:24.699
<v Speaker 2>No hay nada mejor que la riqueza, repuso el alma.

721
01:02:26.769 --> 01:02:31.690
<v Speaker 2>El amor es mejor, respondió el joven pescador y se

722
01:02:31.789 --> 01:02:38.070
<v Speaker 2>sumergió en las profundidades. Entre lágrimas, el alma se alejó

723
01:02:38.150 --> 01:02:43.460
<v Speaker 2>por los pantanos. Al tercer año, el alma volvió a

724
01:02:43.539 --> 01:02:47.320
<v Speaker 2>descender a la orilla del mar y llamó al joven pescador.

725
01:02:48.880 --> 01:02:53.500
<v Speaker 2>Este emergió de las profundidades y dijo,¿ Por qué me llamas?

726
01:02:55.440 --> 01:03:02.860
<v Speaker 2>Y el alma respondió, acércate, quiero hablar contigo, he visto

727
01:03:02.980 --> 01:03:08.659
<v Speaker 2>cosas maravillosas. Se acercó, se tumbó en el agua y

728
01:03:09.019 --> 01:03:15.010
<v Speaker 2>apoyando la cabeza en la mano, escuchó. Entonces el alma

729
01:03:15.070 --> 01:03:20.190
<v Speaker 2>le contó, hay una ciudad que conozco posada junto a

730
01:03:20.250 --> 01:03:24.690
<v Speaker 2>un río. Me senté allí y junto a unos marineros

731
01:03:24.769 --> 01:03:29.039
<v Speaker 2>que bebían vinos de diferentes colores, y comían pan de

732
01:03:29.079 --> 01:03:33.320
<v Speaker 2>cebada y pejerreyes servidos en hojas de laurel con vinagre.

733
01:03:34.599 --> 01:03:40.719
<v Speaker 2>Mientras estábamos sentados y nos divertíamos, entró un anciano. Llevaba

734
01:03:40.780 --> 01:03:45.110
<v Speaker 2>una alfombra de cuero y una mandolina de ámbar. Extendió

735
01:03:45.190 --> 01:03:48.590
<v Speaker 2>la alfombra en el piso y rasgó con una pluma

736
01:03:48.650 --> 01:03:54.340
<v Speaker 2>las cuerdas de su instrumento. Entonces una muchacha, cuyo rostro

737
01:03:54.409 --> 01:03:59.179
<v Speaker 2>estaba oculto por un velo, entró corriendo y comenzó a

738
01:03:59.219 --> 01:04:06.150
<v Speaker 2>bailar ante nosotros. Desnudos estaban sus pies y se movían

739
01:04:06.230 --> 01:04:11.809
<v Speaker 2>sobre la alfombra como pequeñas palomas blancas. Nunca he visto

740
01:04:11.869 --> 01:04:16.150
<v Speaker 2>nada tan maravilloso. La ciudad en la que baila está

741
01:04:16.170 --> 01:04:19.730
<v Speaker 2>a un día de camino de aquí. Cuando el joven

742
01:04:19.809 --> 01:04:24.329
<v Speaker 2>pescador oyó estas palabras, recordó que la sirena no tenía

743
01:04:24.469 --> 01:04:31.019
<v Speaker 2>pies ni sabía bailar. Una gran ansiedad se apoderó de él. Pensó,«

744
01:04:32.320 --> 01:04:35.940
<v Speaker 2>Sólo está a un día de viaje. Luego podré volver

745
01:04:36.019 --> 01:04:40.420
<v Speaker 2>con mi amor». Entonces se puso de pie y avanzó

746
01:04:40.460 --> 01:04:44.949
<v Speaker 2>hacia la orilla. Cuando llegó a la arena seca, extendió

747
01:04:45.010 --> 01:04:49.099
<v Speaker 2>los brazos a su alma. Esta dio un gran grito

748
01:04:49.159 --> 01:04:53.960
<v Speaker 2>de júbilo y corrió a su encuentro. Entró en él

749
01:04:54.500 --> 01:04:57.940
<v Speaker 2>y el joven pescador vio delante, sobre la arena, esa

750
01:04:58.739 --> 01:05:04.960
<v Speaker 2>sombra saliendo de su cuerpo. Su alma le dijo,« Vayamos

751
01:05:05.019 --> 01:05:08.699
<v Speaker 2>de inmediato, los hijos del mar son celosos y tienen

752
01:05:08.820 --> 01:05:14.760
<v Speaker 2>monstruos que podrían herirnos». Se apresuraron y toda aquella noche

753
01:05:14.829 --> 01:05:19.480
<v Speaker 2>caminaron bajo la luna. Al día siguiente avanzaron bajo el

754
01:05:19.559 --> 01:05:24.880
<v Speaker 2>sol y al atardecer llegaron a una ciudad. El joven

755
01:05:24.960 --> 01:05:29.219
<v Speaker 2>pescador preguntó a su alma,«¿ Esta es la ciudad donde

756
01:05:29.280 --> 01:05:34.239
<v Speaker 2>baila la muchacha de quien me hablaste?».« No esta ciudad,

757
01:05:34.400 --> 01:05:42.860
<v Speaker 2>sino otra», dijo su alma.« Sin embargo, entremos». Entraron y

758
01:05:42.960 --> 01:05:47.650
<v Speaker 2>recorrieron las calles. Al pasar por el barrio de los joyeros,

759
01:05:47.670 --> 01:05:51.309
<v Speaker 2>el joven pescador vio una hermosa copa de plata expuesta

760
01:05:51.329 --> 01:05:56.949
<v Speaker 2>en una vitrina. Su alma le dijo,« Toma esa copa

761
01:05:57.030 --> 01:06:01.719
<v Speaker 2>y escóndela». Así que tomó la copa y la escondió

762
01:06:01.760 --> 01:06:07.320
<v Speaker 2>en su túnica. Salieron apresuradamente de la ciudad. Cuando se alejaron,

763
01:06:07.340 --> 01:06:11.739
<v Speaker 2>el joven pescador frunció el ceño, arrojó la copa y

764
01:06:11.820 --> 01:06:15.730
<v Speaker 2>dijo a su alma,¿ Por qué me dijiste que cogiera

765
01:06:15.789 --> 01:06:22.929
<v Speaker 2>esta copa y la escondiera? Esa es una acción vil».« Tranquilo, tranquilo»,

766
01:06:24.050 --> 01:06:28.619
<v Speaker 2>respondió su alma. Al segundo día llegaron a una ciudad.

767
01:06:29.260 --> 01:06:33.340
<v Speaker 2>El joven pescador dijo a su alma,«¿ Es esta la

768
01:06:33.420 --> 01:06:36.159
<v Speaker 2>ciudad donde baila esa muchacha de la que me hablaste?».

769
01:06:36.179 --> 01:06:44.800
<v Speaker 2>Y su alma respondió,« No esta ciudad, sino otra». Sin embargo, entremos.

770
01:06:46.980 --> 01:06:51.380
<v Speaker 2>Entraron y recorrieron las calles. Al pasar por el barrio

771
01:06:51.420 --> 01:06:55.170
<v Speaker 2>de los vendedores de sandalias, el joven pescador vio a

772
01:06:55.230 --> 01:06:58.469
<v Speaker 2>un niño junto a un cántaro de agua y su

773
01:06:58.530 --> 01:07:05.000
<v Speaker 2>alma le dijo, golpea a ese niño. El pescador golpeó

774
01:07:05.079 --> 01:07:09.199
<v Speaker 2>al niño y éste se echó a llorar. Luego salieron

775
01:07:09.239 --> 01:07:13.710
<v Speaker 2>apresuradamente de la ciudad. Cuando se alejaron lo suficiente, el

776
01:07:14.389 --> 01:07:19.500
<v Speaker 2>joven pescador se enfureció y dijo,¿ Por qué me dijiste

777
01:07:19.539 --> 01:07:25.719
<v Speaker 2>que golpeara al niño?¡ Ese es un acto perverso! Su

778
01:07:25.800 --> 01:07:32.730
<v Speaker 2>alma le respondió, Tranquilo, tranquilo. Al tercer día, llegaron a

779
01:07:32.789 --> 01:07:36.090
<v Speaker 2>una ciudad y el joven pescador dijo a su alma,

780
01:07:38.809 --> 01:07:41.130
<v Speaker 2>Es esta la ciudad donde baila la muchacha de la

781
01:07:41.170 --> 01:07:46.949
<v Speaker 2>que me hablaste. Y su alma le respondió. Puede ser

782
01:07:47.030 --> 01:07:53.719
<v Speaker 2>que esté en esta ciudad. Entremos. Entraron y recorrieron las calles,

783
01:07:54.400 --> 01:07:56.840
<v Speaker 2>pero el joven pescador no vio el río ni la

784
01:07:56.940 --> 01:08:00.440
<v Speaker 2>posada de la que habló su alma. La gente lo

785
01:08:00.500 --> 01:08:07.719
<v Speaker 2>miraba con curiosidad y él se sintió asustado. Vámonos de aquí.

786
01:08:09.000 --> 01:08:12.659
<v Speaker 2>dijo a su alma. La muchacha de pies descalzos no

787
01:08:12.739 --> 01:08:21.340
<v Speaker 2>está aquí. Pero su alma respondió. No, esperemos. La noche

788
01:08:21.399 --> 01:08:26.079
<v Speaker 2>es peligrosa y habrá ladrones en el camino. Así que

789
01:08:26.119 --> 01:08:30.090
<v Speaker 2>se sentó en la plaza del mercado y descansó. Al

790
01:08:30.149 --> 01:08:33.210
<v Speaker 2>cabo de un rato pasó por allí un mercader encapuchado.

791
01:08:34.289 --> 01:08:37.829
<v Speaker 2>Llevaba una linterna adherida al extremo de una caña de bambú.

792
01:08:39.479 --> 01:08:42.989
<v Speaker 2>El mercader le dijo,¿ por qué te sientas en la

793
01:08:43.050 --> 01:08:47.729
<v Speaker 2>plaza del mercado si las tiendas ya están cerradas? No

794
01:08:47.810 --> 01:08:53.170
<v Speaker 2>encuentro posada en esta ciudad, respondió el pescador, y no

795
01:08:53.270 --> 01:08:58.189
<v Speaker 2>tengo parientes que puedan albergarme.¿ Es que acaso no somos

796
01:08:58.289 --> 01:09:06.260
<v Speaker 2>todos hermanos? respondió el mercader. No nos creo un mismo Dios. Acompáñame,

797
01:09:06.840 --> 01:09:11.340
<v Speaker 2>tengo un cuarto para invitados. El joven pescador siguió al

798
01:09:11.380 --> 01:09:16.500
<v Speaker 2>mercader hasta su casa. Atravesaron el jardín y el mercader

799
01:09:16.539 --> 01:09:19.520
<v Speaker 2>le trajo para que se lavara las manos un plato

800
01:09:19.579 --> 01:09:24.680
<v Speaker 2>con agua de rosas. A un costado colocó melones, arroz

801
01:09:25.220 --> 01:09:29.939
<v Speaker 2>y un trozo de cordero asado. Cuando terminó de comer,

802
01:09:30.600 --> 01:09:33.279
<v Speaker 2>el mercader lo condujo al cuarto de invitados y le

803
01:09:33.979 --> 01:09:38.989
<v Speaker 2>señaló una cama donde podría dormir. El joven pescador le

804
01:09:39.029 --> 01:09:44.619
<v Speaker 2>dio las gracias, se recostó y se quedó dormido. Tres

805
01:09:44.680 --> 01:09:49.560
<v Speaker 2>horas antes del amanecer, cuando aún estaba oscuro, su alma

806
01:09:49.619 --> 01:09:54.659
<v Speaker 2>lo despertó y le dijo, Levántate y ve a la

807
01:09:54.680 --> 01:10:01.649
<v Speaker 2>habitación del mercader. Mátalo y róbale su oro, porque lo necesitamos.

808
01:10:03.590 --> 01:10:07.659
<v Speaker 2>El joven pescador se levantó. Se acercó a la habitación

809
01:10:07.739 --> 01:10:10.840
<v Speaker 2>del mercader y vio que al lado de la cama,

810
01:10:10.859 --> 01:10:17.300
<v Speaker 2>en una bandeja, habían unas cuantas monedas de oro. Extendió

811
01:10:17.399 --> 01:10:20.899
<v Speaker 2>la mano y tocó la espada. Pero el mercader se

812
01:10:20.979 --> 01:10:24.859
<v Speaker 2>sobresaltó y despertó. Se levantó de un salto, sujetó la

813
01:10:24.880 --> 01:10:29.189
<v Speaker 2>espada y gritó.—¡ Devuelves con sangre la bondad que te

814
01:10:29.210 --> 01:10:36.239
<v Speaker 2>he ofrecido! Su alma le susurró.—¡ Golpéalo! y el pescador

815
01:10:36.310 --> 01:10:41.090
<v Speaker 2>golpeó al mercader hasta dejarlo muerto. Tomó entonces las monedas

816
01:10:41.149 --> 01:10:45.750
<v Speaker 2>de oro y huyó por el jardín. Cuando se alejaron

817
01:10:45.789 --> 01:10:49.390
<v Speaker 2>de la ciudad, el pescador se golpeó el pecho y

818
01:10:49.489 --> 01:10:53.680
<v Speaker 2>dijo a su alma,«¿ Por qué me has ordenado matar

819
01:10:53.720 --> 01:10:58.159
<v Speaker 2>al mercader y robarle su oro? Eres el ser más

820
01:10:58.300 --> 01:11:07.250
<v Speaker 2>perverso que existe». Pero su alma le respondió,« Cálmate». Cálmate. No,

821
01:11:08.170 --> 01:11:14.390
<v Speaker 2>gritó el joven pescador. No puedo tranquilizarme. Detesto todo lo

822
01:11:14.449 --> 01:11:17.529
<v Speaker 2>que me has obligado a hacer y te detesto a ti.

823
01:11:18.729 --> 01:11:20.989
<v Speaker 2>Quiero que me expliques por qué me has obligado a

824
01:11:21.010 --> 01:11:28.270
<v Speaker 2>actuar de esta manera. Su alma respondió. Cuando te desprendiste

825
01:11:28.329 --> 01:11:33.750
<v Speaker 2>de mí, me dejaste sin corazón. Por eso... Aprendí a

826
01:11:33.770 --> 01:11:41.550
<v Speaker 2>hacer estas cosas.—¿ Qué dices?— dijo el pescador.— Sabes a

827
01:11:41.590 --> 01:11:47.659
<v Speaker 2>lo que me refiero— respondió su alma.— Lo sabes muy bien.—¿

828
01:11:49.000 --> 01:11:53.619
<v Speaker 2>Has olvidado que me dejaste sin corazón?— No te inquietes

829
01:11:54.199 --> 01:11:59.060
<v Speaker 2>y no me inquietes a mí. Tranquilízate. No hay dolor

830
01:11:59.140 --> 01:12:02.970
<v Speaker 2>que no puedas evitar. ni placer que no puedas conseguir».

831
01:12:04.609 --> 01:12:09.270
<v Speaker 2>Cuando el joven pescador oyó estas palabras, se puso a temblar.«

832
01:12:11.090 --> 01:12:17.699
<v Speaker 2>Eres un ser perverso y malvado», dijo.« Me has seducido

833
01:12:17.800 --> 01:12:21.159
<v Speaker 2>con tus tentaciones y has puesto mis pies en la

834
01:12:21.279 --> 01:12:28.449
<v Speaker 2>senda del pecado». Su alma respondió.« Has olvidado que no

835
01:12:28.609 --> 01:12:34.159
<v Speaker 2>tengo corazón».« Ven, vayamos a otra ciudad y disfrutemos del

836
01:12:34.180 --> 01:12:39.060
<v Speaker 2>oro que hemos conseguido». Pero el pescador cogió las monedas

837
01:12:39.079 --> 01:12:45.060
<v Speaker 2>y las arrojó al suelo.«¡ No!», gritó.« No quiero tener

838
01:12:45.239 --> 01:12:48.970
<v Speaker 2>nada que ver contigo, ni viajaré más en tu compañía.

839
01:12:48.989 --> 01:12:54.829
<v Speaker 2>Así como te expulse antes, así te expulso ahora, pues

840
01:12:54.930 --> 01:12:58.949
<v Speaker 2>no me has hecho ningún bien». Se volvió de espaldas

841
01:12:59.029 --> 01:13:02.250
<v Speaker 2>a la luna. Sujetó el cuchillo que le dio la

842
01:13:02.289 --> 01:13:06.829
<v Speaker 2>bruja y trató de recortar desde sus pies esa sombra

843
01:13:06.869 --> 01:13:12.069
<v Speaker 2>del cuerpo. Sin embargo, su alma no se apartó de

844
01:13:12.170 --> 01:13:17.569
<v Speaker 2>él ni obedeció su orden.« El hechizo de la bruja

845
01:13:17.609 --> 01:13:22.979
<v Speaker 2>ya no te sirve», dijo.« Ya no puedo dejarte, ni

846
01:13:23.180 --> 01:13:27.760
<v Speaker 2>tú puedes echarme».« Sólo una vez en la vida un

847
01:13:27.779 --> 01:13:32.119
<v Speaker 2>hombre puede separarse de su alma», Aquel que la ha

848
01:13:32.199 --> 01:13:38.069
<v Speaker 2>recibido de nuevo tiene que conservarla consigo para siempre. Este

849
01:13:38.149 --> 01:13:44.029
<v Speaker 2>es tu castigo y tu recompensa. El joven pescador apretó

850
01:13:44.090 --> 01:13:49.810
<v Speaker 2>las manos y gritó.—¡ Esa era una bruja mentirosa!¡ Ella

851
01:13:49.869 --> 01:13:56.689
<v Speaker 2>no me dijo eso!— No— respondió su alma. Pero ella

852
01:13:56.810 --> 01:14:01.479
<v Speaker 2>era fiel a su amo. Cuando el joven pescador supo

853
01:14:01.539 --> 01:14:04.960
<v Speaker 2>que ya no podía deshacerse de su alma, que ahora

854
01:14:04.979 --> 01:14:11.460
<v Speaker 2>era maligna y despreciable, se echó a llorar amargamente. Cuando amaneció,

855
01:14:11.479 --> 01:14:17.590
<v Speaker 2>el pescador se levantó y dijo,« Amarraré mis manos para

856
01:14:17.649 --> 01:14:23.430
<v Speaker 2>no cumplir tus órdenes. Cerraré mis labios para no pronunciar

857
01:14:23.529 --> 01:14:29.069
<v Speaker 2>tus palabras. Luego volveré al lugar donde habita la mujer

858
01:14:29.170 --> 01:14:33.770
<v Speaker 2>que amo». Volveré al mar, a la pequeña bahía donde

859
01:14:33.850 --> 01:14:38.729
<v Speaker 2>suele cantar. La llamaré y le contaré mis pecados y

860
01:14:39.229 --> 01:14:44.470
<v Speaker 2>los males que me has hecho.—¡ Qué cosa extraordinaria tiene

861
01:14:44.550 --> 01:14:49.520
<v Speaker 2>tu amada!¿ Para qué quieres volver con ella?— dijo su alma.—

862
01:14:50.949 --> 01:14:56.430
<v Speaker 2>Hay muchas mujeres en el mundo, mujeres más hermosas. Están

863
01:14:56.489 --> 01:15:01.319
<v Speaker 2>las bailarinas de Samarís, quienes se mueven imitando a los cisnes.

864
01:15:02.420 --> 01:15:06.489
<v Speaker 2>Tienen pies finos y en las manos llevan cascabeles de cobre.

865
01:15:07.810 --> 01:15:11.510
<v Speaker 2>Ríen mientras bailan y su risa es tan diáfana como

866
01:15:11.569 --> 01:15:16.810
<v Speaker 2>el agua. Ven conmigo y te las mostraré.¿ Por qué

867
01:15:16.869 --> 01:15:22.729
<v Speaker 2>te preocupas por esas cosas que consideras pecados?¿ Acaso la

868
01:15:22.789 --> 01:15:26.250
<v Speaker 2>vida no está hecha para disfrutar los manjares de la naturaleza,

869
01:15:27.439 --> 01:15:31.699
<v Speaker 2>Las bebidas dulces acaso son veneno. No te angusties y

870
01:15:31.739 --> 01:15:35.859
<v Speaker 2>ven conmigo a otra ciudad. Hay una pequeña ciudad cerca

871
01:15:35.920 --> 01:15:39.970
<v Speaker 2>de aquí, donde se extiende un hermoso jardín de tulipanes.

872
01:15:39.989 --> 01:15:45.489
<v Speaker 2>Y en este jardín habitan pavos reales blancos y azules.

873
01:15:46.770 --> 01:15:50.250
<v Speaker 2>Sus colas se extienden al sol y son como discos

874
01:15:50.289 --> 01:15:55.170
<v Speaker 2>de marfil. Y la muchacha que los alimenta baila con ellos.

875
01:15:56.340 --> 01:16:00.880
<v Speaker 2>y algunas veces flota sobre sus pies. Lleva los ojos

876
01:16:00.939 --> 01:16:04.760
<v Speaker 2>pintados y las aletas de su nariz parecen delicadas golondrinas.

877
01:16:04.779 --> 01:16:11.930
<v Speaker 2>No te angusties más y acompáñame a esa ciudad. Pero

878
01:16:11.970 --> 01:16:16.149
<v Speaker 2>el joven pescador no respondió. Cerró los labios y se

879
01:16:16.789 --> 01:16:21.119
<v Speaker 2>ató las manos con un cordón. Entonces se aprestó a

880
01:16:21.220 --> 01:16:25.079
<v Speaker 2>regresar al lugar de donde había salido. a la pequeña

881
01:16:25.159 --> 01:16:29.779
<v Speaker 2>bahía donde la sirena solía cantar. Aunque su alma lo

882
01:16:29.840 --> 01:16:34.430
<v Speaker 2>intentó durante todo el camino, el joven pescador no escuchó

883
01:16:34.510 --> 01:16:39.310
<v Speaker 2>ninguno de sus consejos. Así de grande era la fuerza

884
01:16:39.369 --> 01:16:42.909
<v Speaker 2>de su amor. Cuando llegó a la orilla del mar,

885
01:16:43.470 --> 01:16:47.430
<v Speaker 2>desajustó la cuerda de sus manos y llamó a la sirenita.

886
01:16:48.250 --> 01:16:52.210
<v Speaker 2>Pero ella no acudió a su llamada. a pesar de

887
01:16:52.270 --> 01:16:57.350
<v Speaker 2>que él suplicó durante todo el día. Su alma se

888
01:16:57.390 --> 01:17:01.270
<v Speaker 2>burló de él y le dijo,« Poca es la alegría

889
01:17:01.289 --> 01:17:05.800
<v Speaker 2>que te procura tu amada. Eres como ese que, en

890
01:17:05.880 --> 01:17:10.140
<v Speaker 2>tiempos de sequía, guarda su agua en un cántaro roto.

891
01:17:11.680 --> 01:17:14.899
<v Speaker 2>Das lo que tienes y no recibes nada a cambio.

892
01:17:16.100 --> 01:17:20.590
<v Speaker 2>Mejor ven conmigo». Yo sé dónde está el valle de

893
01:17:20.649 --> 01:17:26.489
<v Speaker 2>los placeres y las cosas que pasan allí. Pero el

894
01:17:26.529 --> 01:17:32.539
<v Speaker 2>joven pescador siguió sin responder. En una hendidura construyó una

895
01:17:32.619 --> 01:17:38.699
<v Speaker 2>cabaña y allí permaneció durante un año. Cada mañana llamaba

896
01:17:38.720 --> 01:17:43.189
<v Speaker 2>a la sirena y por la noche pronunciaba su nombre.

897
01:17:44.569 --> 01:17:49.600
<v Speaker 2>Sin embargo, ella nunca salió a su encuentro. Aunque la

898
01:17:49.640 --> 01:17:52.600
<v Speaker 2>buscó en las aguas verdes y en las pozas de

899
01:17:52.659 --> 01:18:00.189
<v Speaker 2>la marea, no pudo encontrarla. Y su alma, insistente, nunca

900
01:18:00.289 --> 01:18:06.069
<v Speaker 2>dejó de tentarlo y de susurrarle cosas terribles. Pero no

901
01:18:06.170 --> 01:18:11.239
<v Speaker 2>consiguió convencerlo. Así de grande era la fuerza de su amor.

902
01:18:13.479 --> 01:18:18.869
<v Speaker 2>Cuando terminó el año, el alma pensó. He tentado a

903
01:18:19.010 --> 01:18:21.710
<v Speaker 2>mi amo con el mal y su amor es más

904
01:18:21.810 --> 01:18:25.529
<v Speaker 2>fuerte que yo. Ahora lo tentaré con el bien y

905
01:18:26.270 --> 01:18:31.289
<v Speaker 2>puede ser que regrese conmigo. Se dirigió al pescador y

906
01:18:31.909 --> 01:18:37.250
<v Speaker 2>le dijo. Te he contado sobre los placeres del mundo

907
01:18:37.270 --> 01:18:42.189
<v Speaker 2>y no me has hecho caso. Ahora, permíteme que te

908
01:18:42.229 --> 01:18:47.689
<v Speaker 2>hable del dolor del mundo. Tal vez así me escuches. porque,

909
01:18:47.890 --> 01:18:50.670
<v Speaker 2>en verdad, el dolor es el amo de este mundo.

910
01:18:51.989 --> 01:18:56.270
<v Speaker 2>No hay nadie que escape de sus redes. Hay quienes

911
01:18:56.350 --> 01:19:01.590
<v Speaker 2>carecen de todo, de vestido y de pan. Hay viudas

912
01:19:01.670 --> 01:19:06.270
<v Speaker 2>que visten de seda y otras que visten harapos. Los

913
01:19:06.329 --> 01:19:09.770
<v Speaker 2>mendigos suben y bajan por los pueblos sin nada que

914
01:19:09.810 --> 01:19:13.890
<v Speaker 2>llevarse a la boca. Por las calles deambula el hambre

915
01:19:13.909 --> 01:19:19.260
<v Speaker 2>y la peste se sienta a sus puertas. Vamos, salgamos

916
01:19:19.300 --> 01:19:24.119
<v Speaker 2>y arreglemos estas injusticias.¿ Por qué te quedas aquí llorando

917
01:19:24.220 --> 01:19:27.449
<v Speaker 2>por tu amor si ella no acude a tu llamada?¿

918
01:19:29.010 --> 01:19:31.520
<v Speaker 2>Qué tanto valor tiene ese amor para que te olvides

919
01:19:31.560 --> 01:19:38.750
<v Speaker 2>del mundo? Pero el joven pescador no respondió. Así de

920
01:19:38.829 --> 01:19:43.390
<v Speaker 2>grande era la fuerza de su amor. Cada mañana llamaba

921
01:19:43.409 --> 01:19:47.680
<v Speaker 2>a la sirena y por la noche... pronunciaba su nombre.

922
01:19:49.079 --> 01:19:54.529
<v Speaker 2>Sin embargo, ella nunca salió a su encuentro. Aunque la

923
01:19:54.590 --> 01:19:57.010
<v Speaker 2>buscó en las aguas verdes y en las pozas de

924
01:19:57.050 --> 01:20:02.869
<v Speaker 2>la marea, no pudo encontrarla. Y después de transcurrido el

925
01:20:02.949 --> 01:20:08.050
<v Speaker 2>segundo año, el alma dijo al joven pescador,« Te he

926
01:20:08.130 --> 01:20:12.029
<v Speaker 2>tentado con el mal y con el bien, pero tu

927
01:20:12.050 --> 01:20:16.770
<v Speaker 2>amor es más fuerte que yo. Por eso, No te

928
01:20:16.789 --> 01:20:20.850
<v Speaker 2>tentaré más. Te ruego que me permitas entrar en tu

929
01:20:20.869 --> 01:20:27.350
<v Speaker 2>corazón para que seamos uno solo, como antes. Puedes entrar,

930
01:20:28.569 --> 01:20:32.930
<v Speaker 2>dijo el joven pescador. Debiste sufrir mucho en los días

931
01:20:33.010 --> 01:20:39.770
<v Speaker 2>que vivías sin corazón. Pobre de mí, exclamó su alma.

932
01:20:39.789 --> 01:20:45.060
<v Speaker 2>No hay sitio para mí en tu corazón, pues está

933
01:20:45.159 --> 01:20:52.359
<v Speaker 2>repleto de amor. Quisiera poder ayudarte, dijo el joven pescador.

934
01:20:53.930 --> 01:20:57.829
<v Speaker 2>En ese instante, un gran grito llegó del mar. Era

935
01:20:57.890 --> 01:21:00.750
<v Speaker 2>del tipo de grito que escuchan los hombres cuando muere

936
01:21:00.810 --> 01:21:05.149
<v Speaker 2>un hijo del mar. El pescador se levantó de un salto,

937
01:21:05.529 --> 01:21:09.689
<v Speaker 2>abandonó su casa y corrió a la orilla. Las sombrías

938
01:21:09.850 --> 01:21:13.409
<v Speaker 2>olas llegaron hasta la arena, llevando una carga más blanca

939
01:21:13.470 --> 01:21:16.670
<v Speaker 2>que la plata. Era blanca como el oleaje y se

940
01:21:16.689 --> 01:21:21.270
<v Speaker 2>agitaba como una flor. El oleaje la arrastró entre las olas,

941
01:21:21.289 --> 01:21:26.430
<v Speaker 2>la espuma la envolvió y la orilla la recibió. Entonces

942
01:21:26.510 --> 01:21:30.069
<v Speaker 2>el joven pescador vio el cuerpo muerto de la sirenita.

943
01:21:30.090 --> 01:21:36.140
<v Speaker 2>Lloró como si le hubieran asestado una puñalada. Se arrojó

944
01:21:36.159 --> 01:21:39.939
<v Speaker 2>a la arena, la besó en los labios y jugueteó

945
01:21:40.020 --> 01:21:45.380
<v Speaker 2>con el ámbar húmedo de su cabellera. La estrechó fuertemente

946
01:21:45.439 --> 01:21:49.659
<v Speaker 2>entre sus brazos morenos. Salada era la miel de su

947
01:21:49.720 --> 01:21:54.260
<v Speaker 2>cabello y, sin embargo, la saboreó con amarga alegría. Y

948
01:21:54.279 --> 01:21:59.539
<v Speaker 2>habló con el cadáver. En las conchas de sus orejas

949
01:21:59.640 --> 01:22:04.270
<v Speaker 2>vertió el amargo vino de su historia. Sujetó su cuello

950
01:22:04.289 --> 01:22:09.770
<v Speaker 2>y tocó el fino arco de su garganta. Amarga fue

951
01:22:09.810 --> 01:22:14.850
<v Speaker 2>su alegría y su dolor se empapó de una extraña plenitud.

952
01:22:17.270 --> 01:22:20.770
<v Speaker 2>El mar se balanceaba sobre ellos y la espuma gemía

953
01:22:20.890 --> 01:22:24.869
<v Speaker 2>como un leproso. El agua se aferraba a la orilla

954
01:22:24.890 --> 01:22:30.039
<v Speaker 2>con sus largas garras. Desde su palacio, el rey del

955
01:22:30.100 --> 01:22:34.560
<v Speaker 2>mar soltó un grito de lamento, y los tritones soplaron

956
01:22:34.739 --> 01:22:42.310
<v Speaker 2>roncamente sobre sus cuernos.«¡ Huye!» dijo su alma.« El mar

957
01:22:42.390 --> 01:22:46.720
<v Speaker 2>se acerca, y si te quedas te matarán.¡ Huye!» Temo

958
01:22:46.760 --> 01:22:51.199
<v Speaker 2>por ti. Tu corazón está cerrado para mí debido a

959
01:22:51.279 --> 01:22:55.260
<v Speaker 2>la grandeza de tu amor. Huye a un lugar seguro.¿

960
01:22:55.279 --> 01:22:59.470
<v Speaker 2>O es que quieres enviarme al otro mundo sin corazón?

961
01:23:01.050 --> 01:23:06.710
<v Speaker 2>Pero el joven pescador no escuchó a su alma. Llamaba

962
01:23:06.729 --> 01:23:11.789
<v Speaker 2>a la sirenita y le decía,« El amor es mejor

963
01:23:11.890 --> 01:23:16.989
<v Speaker 2>que la sabiduría». Es más precioso que los tesoros del mundo,

964
01:23:18.029 --> 01:23:22.550
<v Speaker 2>más hermosos que los pies de una bailarina. Los fuegos

965
01:23:22.649 --> 01:23:29.100
<v Speaker 2>no pueden consumirlo ni las aguas apagarlo. Te llamé y

966
01:23:29.149 --> 01:23:35.000
<v Speaker 2>no acudiste a mí. Oíste tu nombre, pero no hiciste caso.

967
01:23:36.380 --> 01:23:40.859
<v Speaker 2>Te abandoné y vagué muy lejos de ti. Sin embargo,

968
01:23:41.680 --> 01:23:47.119
<v Speaker 2>tu amor siempre estuvo conmigo. Siempre fue fuerte y prevaleció,

969
01:23:47.680 --> 01:23:49.840
<v Speaker 2>a pesar de que he mirado el mal y el

970
01:23:49.920 --> 01:23:56.770
<v Speaker 2>bien del mundo. Ahora has muerto, y yo también moriré contigo.

971
01:23:58.670 --> 01:24:01.890
<v Speaker 2>Su alma le rogó que huyera, pero él se negó.

972
01:24:03.010 --> 01:24:07.689
<v Speaker 2>Así de grande era su amor. Entonces el mar lo

973
01:24:07.810 --> 01:24:12.829
<v Speaker 2>cubrió con sus olas salvajes. Cuando supo que el fin

974
01:24:12.890 --> 01:24:16.600
<v Speaker 2>estaba cerca, Besó los fríos labios de la sirena y

975
01:24:16.619 --> 01:24:23.170
<v Speaker 2>su corazón terminó de romperse. Como el corazón se rompió

976
01:24:23.250 --> 01:24:26.770
<v Speaker 2>por la plenitud de su amor, el alma encontró una

977
01:24:26.890 --> 01:24:32.140
<v Speaker 2>puerta y entró. Una vez más, como en el pasado,

978
01:24:32.810 --> 01:24:37.640
<v Speaker 2>fue uno solo con el pescador. El mar terminó de

979
01:24:37.720 --> 01:24:43.689
<v Speaker 2>cubrir al pescador con sus olas. Por la mañana... El

980
01:24:43.810 --> 01:24:47.319
<v Speaker 2>sacerdote salió a bendecir el mar que estaba muy agitado.

981
01:24:48.399 --> 01:24:52.500
<v Speaker 2>Iba con monjes y músicos, todos envueltos en una nube

982
01:24:52.520 --> 01:24:57.899
<v Speaker 2>de inciensos y cánticos. Cuando el sacerdote llegó a la orilla,

983
01:24:57.920 --> 01:25:02.619
<v Speaker 2>vio el cuerpo del joven pescador que yacía entre el oleaje.

984
01:25:02.640 --> 01:25:08.739
<v Speaker 2>En sus brazos estaba el cuerpo de la sirenita. Frunciendo

985
01:25:08.810 --> 01:25:13.930
<v Speaker 2>el seño, se persignó y dijo en voz alta, No

986
01:25:14.010 --> 01:25:17.229
<v Speaker 2>bendeciré el mar ni nada de lo que haya en él.

987
01:25:18.350 --> 01:25:22.409
<v Speaker 2>Malditos sean los hijos del mar y todos los que

988
01:25:22.470 --> 01:25:26.800
<v Speaker 2>hacen tratos con ellos. En cuanto a ese que abandonó

989
01:25:26.810 --> 01:25:31.039
<v Speaker 2>a Dios por amor, recojan su cuerpo y el cuerpo

990
01:25:31.100 --> 01:25:35.920
<v Speaker 2>de su amante impía y entiérrenlos al final del campo derretamos.

991
01:25:37.319 --> 01:25:40.920
<v Speaker 2>No pongan ninguna marca sobre ellos ni señal de ningún tipo.

992
01:25:41.550 --> 01:25:44.430
<v Speaker 2>para que nadie pueda saber el lugar de su descanso.

993
01:25:46.229 --> 01:25:50.539
<v Speaker 2>Si malditos fueron en vida, malditos serán en su muerte.

994
01:25:52.920 --> 01:25:56.020
<v Speaker 2>Las personas del pueblo siguieron sus órdenes y en la

995
01:25:56.119 --> 01:26:00.420
<v Speaker 2>esquina del campo derretamos, en un sitio donde no crecía hierba,

996
01:26:01.039 --> 01:26:06.710
<v Speaker 2>cavaron una fosa y depositaron sus cuerpos. Al tercer año,

997
01:26:06.789 --> 01:26:10.000
<v Speaker 2>durante un día de fiesta, El sacerdote subió a la

998
01:26:10.079 --> 01:26:13.159
<v Speaker 2>capilla para hablarle al pueblo sobre las heridas del Señor

999
01:26:13.180 --> 01:26:18.579
<v Speaker 2>y la ira de Dios. Después de vestirse, entró y

1000
01:26:19.140 --> 01:26:23.119
<v Speaker 2>se inclinó ante el altar. Entonces vio que el lugar

1001
01:26:23.189 --> 01:26:27.850
<v Speaker 2>estaba cubierto de extrañas flores fragantes que nunca antes había visto.

1002
01:26:29.430 --> 01:26:33.630
<v Speaker 2>Eran flores muy singulares, y su rara belleza lo turbó.

1003
01:26:34.729 --> 01:26:38.800
<v Speaker 2>Su aroma era dulce y le traían recuerdos repletos de nostalgia.

1004
01:26:38.819 --> 01:26:44.920
<v Speaker 2>Se sintió alegre sin saber por qué. Y después de

1005
01:26:44.979 --> 01:26:49.880
<v Speaker 2>realizar las liturgias, echar incienso en la parroquia y comer

1006
01:26:49.939 --> 01:26:55.000
<v Speaker 2>la hostia divina, comenzó a hablar al pueblo. Se había

1007
01:26:55.060 --> 01:26:59.699
<v Speaker 2>propuesto hablar de la cólera divina, pero estaba turbado por

1008
01:26:59.760 --> 01:27:04.500
<v Speaker 2>la belleza de las flores blancas. Y otras palabras vinieron

1009
01:27:04.539 --> 01:27:07.600
<v Speaker 2>a sus labios. No habló de la ira de Dios,

1010
01:27:08.180 --> 01:27:11.829
<v Speaker 2>sino del Dios cuyo nombre es amor.¿ Y por qué

1011
01:27:11.890 --> 01:27:16.909
<v Speaker 2>hablaba así? No lo sabía. Y cuando terminó de dar

1012
01:27:16.989 --> 01:27:21.340
<v Speaker 2>su prédica, el pueblo lloró y el sacerdote volvió a

1013
01:27:21.380 --> 01:27:29.460
<v Speaker 2>la sacristía. Sus ojos estaban inundados de lágrimas. Entraron los

1014
01:27:29.539 --> 01:27:34.699
<v Speaker 2>monaguillos y comenzaron a desvestirlo. Le quitaron todas las piezas

1015
01:27:34.760 --> 01:27:42.000
<v Speaker 2>del traje, pero se mantenía estático. Cuando terminaron de desvestirlo,

1016
01:27:42.600 --> 01:27:47.479
<v Speaker 2>él los miró y les dijo,¿ Qué son esas flores

1017
01:27:47.539 --> 01:27:52.100
<v Speaker 2>que están sobre el altar?¿ De dónde vienen? Y ellos

1018
01:27:52.180 --> 01:27:56.819
<v Speaker 2>le respondieron, No sabemos qué flores son, pero provienen del

1019
01:27:56.899 --> 01:28:03.000
<v Speaker 2>campo de retamos. Temblando, El sacerdote retornó a su casa

1020
01:28:03.020 --> 01:28:08.859
<v Speaker 2>y oró. Y por la madrugada, cuando aún estaba amaneciendo,

1021
01:28:09.300 --> 01:28:14.899
<v Speaker 2>salió en compañía de monaguillos, músicos, incensarios y toda una

1022
01:28:14.960 --> 01:28:19.619
<v Speaker 2>gran muchedumbre. Llegó a la orilla del mar y bendijo

1023
01:28:19.720 --> 01:28:23.640
<v Speaker 2>todas las cosas salvajes que habitan en él. Bendijo a

1024
01:28:23.680 --> 01:28:27.460
<v Speaker 2>los tritones, a las pequeñas criaturas que bailan en el bosque,

1025
01:28:28.069 --> 01:28:30.960
<v Speaker 2>y a los seres de ojos brillantes que espían desde

1026
01:28:31.039 --> 01:28:36.340
<v Speaker 2>las hojas. Bendijo todas las cosas del mundo, y la

1027
01:28:36.420 --> 01:28:41.739
<v Speaker 2>gente se llenó de alegría y asombro. Sin embargo, nunca

1028
01:28:41.800 --> 01:28:45.140
<v Speaker 2>más crecieron flores en ningún rincón del campo de retamos.

1029
01:28:45.159 --> 01:28:51.539
<v Speaker 2>El campo permaneció estéril como antes. Los hijos del mar

1030
01:28:51.619 --> 01:28:56.960
<v Speaker 2>tampoco volvieron a entrar en la bahía como acostumbraban. porque

1031
01:28:56.979 --> 01:29:06.569
<v Speaker 2>decidieron trasladarse a un área más pura del océano. Soy

1032
01:29:06.689 --> 01:29:11.270
<v Speaker 2>Sol Montalbán. Esperamos que hayas disfrutado de esta producción de

1033
01:29:11.850 --> 01:29:17.640
<v Speaker 2>El pescador y su alma, de Oscar Wilde. Este audiolibro

1034
01:29:18.060 --> 01:29:21.760
<v Speaker 2>ha sido dirigido y producido por Matthew Ticona y Aaron Medina.

1035
01:29:21.779 --> 01:29:26.550
<v Speaker 2>Edición y revisión del texto Si deseas agregar este libro

1036
01:29:26.569 --> 01:29:27.989
<v Speaker 2>a tu biblioteca, dejaremos los enlaces en la descripción. También

1037
01:29:28.010 --> 01:29:29.489
<v Speaker 2>puedes seguir nuestro canal principal, AuBiblio. Gracias y nos vemos

1038
01:29:29.510 --> 01:29:30.210
<v Speaker 2>en la siguiente página.
