WEBVTT

1
00:00:00.080 --> 00:00:05.320
<v Speaker 1>Fluid fluent Dorg.

2
00:00:09.199 --> 00:00:12.279
<v Speaker 2>Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring

3
00:00:12.279 --> 00:00:16.519
<v Speaker 2>you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each

4
00:00:16.559 --> 00:00:19.280
<v Speaker 2>episode will present a short story in both English and

5
00:00:19.320 --> 00:00:21.519
<v Speaker 2>Indonesian with the aim of helping you to improve your

6
00:00:21.559 --> 00:00:22.679
<v Speaker 2>listening comprehension.

7
00:00:25.559 --> 00:00:28.160
<v Speaker 3>In this episode, we'll join Au and Bimo on a

8
00:00:28.160 --> 00:00:31.320
<v Speaker 3>sunlit journey through the rice fields of Ubbud, where culinary

9
00:00:31.399 --> 00:00:35.039
<v Speaker 3>dreams meet ancestral preservation in a harmonious dance of tradition

10
00:00:35.159 --> 00:00:35.759
<v Speaker 3>and innovation.

11
00:00:36.399 --> 00:00:43.479
<v Speaker 4>Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not

12
00:00:43.560 --> 00:00:46.640
<v Speaker 4>just telling stories. We're bringing the world together by learning

13
00:00:46.679 --> 00:00:50.399
<v Speaker 4>to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus.

14
00:00:50.759 --> 00:00:54.359
<v Speaker 4>At plus dot fluentfiction dot org, you do more than

15
00:00:54.479 --> 00:00:59.039
<v Speaker 4>just remove ads. You support a platform bridging global language differences,

16
00:00:59.320 --> 00:01:03.119
<v Speaker 4>one story the time. Your subscription not only guarantees you

17
00:01:03.159 --> 00:01:06.640
<v Speaker 4>an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring

18
00:01:06.719 --> 00:01:11.840
<v Speaker 4>stories in diverse languages to everyone. It's simple visit plus

19
00:01:11.879 --> 00:01:15.400
<v Speaker 4>dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today.

20
00:01:16.280 --> 00:01:19.000
<v Speaker 4>When you do, you become a champion for global language

21
00:01:19.079 --> 00:01:22.799
<v Speaker 4>learning and enjoy an ad free experience. So please join

22
00:01:22.879 --> 00:01:26.840
<v Speaker 4>us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the

23
00:01:26.840 --> 00:01:30.680
<v Speaker 4>way we experience the power of stories your journey awaits

24
00:01:30.920 --> 00:01:35.079
<v Speaker 4>at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep

25
00:01:35.120 --> 00:01:36.519
<v Speaker 4>the world's stories flowing.

26
00:01:45.359 --> 00:01:51.920
<v Speaker 1>Mata hari musimpanas bersinartrag the atasawaub yam mamukao. Are you

27
00:01:52.159 --> 00:01:59.239
<v Speaker 1>then bim brijel and astrashiyo yasubur thensara gumrichik alian irpechil

28
00:01:59.319 --> 00:02:08.680
<v Speaker 1>di pingir sawaamani lanka amreka ai in suppose tomkaka rasaka,

29
00:02:08.759 --> 00:02:16.759
<v Speaker 1>maayan tampat ito. Are you mahassisui and magat mangong ratata

30
00:02:16.879 --> 00:02:24.560
<v Speaker 1>tanya dia man charibhan uni aka manang de lam kompati

31
00:02:24.680 --> 00:02:32.719
<v Speaker 1>si kuliner dis blahya bimo supupunya, mamikirk masad pan sawa

32
00:02:32.879 --> 00:02:39.599
<v Speaker 1>klure gam RecA de lam hati the inan modern Tampa

33
00:02:39.680 --> 00:02:48.280
<v Speaker 1>mahappus war isan louhre bimo bag manacha biada di sini

34
00:02:49.080 --> 00:02:57.120
<v Speaker 1>tanya a you tibatiba, mahantika, Lankahya b motra senum akuta

35
00:02:57.240 --> 00:03:04.800
<v Speaker 1>humpat de sini. Are you t orang tahu iku ti

36
00:03:05.000 --> 00:03:14.120
<v Speaker 1>aku maka malayati jellan satapasampit yang sawa subur mata a

37
00:03:14.319 --> 00:03:21.759
<v Speaker 1>u brasharab semantara bi mos nang bisamm bantu subupunya ahirnya

38
00:03:22.520 --> 00:03:34.479
<v Speaker 1>makatiuni de claring papahon and rendan ini katabi mosambiman hijadnan

39
00:03:34.599 --> 00:03:43.080
<v Speaker 1>down yangharum in tanaman lanka jiang and sambaranpati a yu

40
00:03:43.199 --> 00:03:50.199
<v Speaker 1>mambunku Marisa tanaman dingan hati hati down in bis raha

41
00:03:50.400 --> 00:03:59.479
<v Speaker 1>yahidan and impianku i u bersu enthusiast sama b momndapatkan

42
00:03:59.599 --> 00:04:07.520
<v Speaker 1>id damayang and tanaman ini untuk modernisa Sipartanian tan pakhilang

43
00:04:07.599 --> 00:04:15.360
<v Speaker 1>and asyanya. Are you jikakita komnasik meto de baru munkin

44
00:04:15.479 --> 00:04:25.279
<v Speaker 1>korgaku akanstu ju ujernyayum sally mamaham apat in baggy in

45
00:04:25.439 --> 00:04:32.759
<v Speaker 1>pan massi masin the sumangat mareka kambali kruma. Are you

46
00:04:32.920 --> 00:04:39.959
<v Speaker 1>mulai rajik the Mamerican hasilnya pada sei uji choba harry

47
00:04:40.040 --> 00:04:47.079
<v Speaker 1>it to kompetisi burlanzung are you manapelkanhi Rasa yamamuk Au

48
00:04:47.199 --> 00:04:54.199
<v Speaker 1>Juri champur and Rasa traditional, Densan Tohan modern Mamanankan pujian

49
00:04:55.600 --> 00:05:04.160
<v Speaker 1>bi motapad brad Disna mandukum puke nan Ahirna tu Ju

50
00:05:06.079 --> 00:05:12.279
<v Speaker 1>moder Nisa snya Harka success and Ayu Thenando Roman Ayu

51
00:05:13.120 --> 00:05:20.360
<v Speaker 1>b Momaya jukan Ula traditional, then Meto de baru Ahirnya

52
00:05:21.079 --> 00:05:36.360
<v Speaker 1>Ayu marasalabid Akarbuda, Yanya, mamprakayak, Trampilanya, did Niya, kuliner, Sumantara, Bimmlirima, Salamakita, Nilai, Tradizi,

53
00:05:37.759 --> 00:05:48.800
<v Speaker 1>makaang Mata saksipra Jella and America Da Maayan mangalir Mama

54
00:05:48.959 --> 00:05:52.000
<v Speaker 1>pandbranyan Baru de lam Hidumka.

55
00:05:53.279 --> 00:05:56.360
<v Speaker 3>Let's take another listen. Listen closely to any parts you

56
00:05:56.399 --> 00:05:57.040
<v Speaker 3>may have missed.

57
00:05:57.759 --> 00:06:04.199
<v Speaker 1>Mata hari musimpanas b SNAr trang di atasaub yng Mamukao.

58
00:06:05.879 --> 00:06:08.879
<v Speaker 3>The Madahari summer sun shone brightly over the stunning rice

59
00:06:08.959 --> 00:06:10.720
<v Speaker 3>fields of abad i U.

60
00:06:11.040 --> 00:06:17.120
<v Speaker 1>Then bim Brijelandi and taratastras Hijyo yang subur the nan

61
00:06:17.199 --> 00:06:24.720
<v Speaker 1>suaramrichik Aliran ayrkachil Di Pingir, Sawa, Munamani, Lanka, Mareka.

62
00:06:25.959 --> 00:06:29.839
<v Speaker 3>Au and Baima walked among the lush green terraces, accompanied

63
00:06:29.879 --> 00:06:31.959
<v Speaker 3>by the sound of a small stream flowing at the

64
00:06:32.079 --> 00:06:32.879
<v Speaker 3>edge of the fields.

65
00:06:33.600 --> 00:06:40.639
<v Speaker 1>Angyin Supposapo Mumbla, Lutra, mut Mareka, sat Mareka, Marasakda Mayan

66
00:06:40.800 --> 00:06:41.800
<v Speaker 1>tampat Itu.

67
00:06:43.519 --> 00:06:46.560
<v Speaker 3>A gentle breeze softly caressed their hair as they felt

68
00:06:46.560 --> 00:06:47.480
<v Speaker 3>the peace of the place.

69
00:06:48.279 --> 00:06:56.879
<v Speaker 1>A U Mahasi suiy and Punusa Mangar mangungam Ratbukua tatanya.

70
00:06:57.759 --> 00:07:01.160
<v Speaker 3>Au. An enthusiastic student, held her notebook tightly.

71
00:07:01.920 --> 00:07:10.600
<v Speaker 1>Dia manchariban Uni una a ka Mama manang de llam Competisikuliner.

72
00:07:12.360 --> 00:07:15.000
<v Speaker 3>She was searching for unique ingredients to create a dish

73
00:07:15.120 --> 00:07:17.240
<v Speaker 3>that would help her whin a culinary competition.

74
00:07:18.000 --> 00:07:27.279
<v Speaker 1>Disba bi Mo Supupunya Mamikirkan Masa de Pansawa clur RecA.

75
00:07:29.079 --> 00:07:32.360
<v Speaker 3>Beside her Baymo, her cousin, contemplated the future of their

76
00:07:32.399 --> 00:07:33.519
<v Speaker 3>family's rice fields.

77
00:07:34.279 --> 00:07:42.480
<v Speaker 1>De La Mahti dia Ini Momoa Prudana Mahapu Suari san luhour.

78
00:07:44.240 --> 00:07:46.920
<v Speaker 3>In his heart, he wanted to bring modern changes without

79
00:07:46.959 --> 00:07:48.680
<v Speaker 3>erasing their ancestral heritage.

80
00:07:49.399 --> 00:07:59.120
<v Speaker 1>Bi Moo Bagei Manacha bisamuk Baeda Disini, tanya Ayu, Tibati

81
00:07:59.279 --> 00:08:03.000
<v Speaker 1>ba Mahantika, Lankaghna.

82
00:08:03.839 --> 00:08:07.759
<v Speaker 3>Baimo. How can we find different ingredients here? Au asked, suddenly,

83
00:08:08.079 --> 00:08:09.120
<v Speaker 3>stopping in her tracks.

84
00:08:09.839 --> 00:08:21.360
<v Speaker 1>Bimo trasegnum Akutahu Subampati sini are U tida Oran tahu

85
00:08:23.160 --> 00:08:24.519
<v Speaker 1>iku ti Aku.

86
00:08:26.279 --> 00:08:29.519
<v Speaker 3>Bimo smiled, I know a place here, Au, not many

87
00:08:29.560 --> 00:08:30.360
<v Speaker 3>people know about it.

88
00:08:30.839 --> 00:08:39.000
<v Speaker 1>Follow me, Marcadela, Malati Jelan, Satapa, sampit Yangdia pit Sawa subur.

89
00:08:40.720 --> 00:08:43.279
<v Speaker 3>The two walked along a narrow path flanked by fertile

90
00:08:43.360 --> 00:08:44.039
<v Speaker 3>rice fields.

91
00:08:44.759 --> 00:08:51.879
<v Speaker 1>Mata ay U Bersinnuhara, Samantara, Bimo snang Bisa Maumbantu.

92
00:08:52.000 --> 00:08:57.240
<v Speaker 3>Sa Ayu's eyes shone with hope, while Bimo was pleased

93
00:08:57.279 --> 00:08:58.399
<v Speaker 3>to help his cousin.

94
00:08:58.679 --> 00:09:04.600
<v Speaker 1>Ahirnya Marikati, Badi Subua su du Sawa hien Tar Samuni

95
00:09:05.559 --> 00:09:08.240
<v Speaker 1>Dikililini Papohona rin Dan.

96
00:09:10.080 --> 00:09:12.919
<v Speaker 3>Finally, they arrived at a hidden corner of the rice field,

97
00:09:13.279 --> 00:09:14.960
<v Speaker 3>surrounded by leafy trees.

98
00:09:15.559 --> 00:09:23.840
<v Speaker 1>Eni Katabi Mo Sambil Mununjugtana Manhigyo dingandn yangharrum.

99
00:09:24.639 --> 00:09:27.440
<v Speaker 3>Here, said Baima while pointing to a green plant with

100
00:09:27.559 --> 00:09:28.320
<v Speaker 3>fragrant leaves.

101
00:09:29.000 --> 00:09:34.720
<v Speaker 1>Inenitana man lanka jiang an sambaran pati.

102
00:09:36.440 --> 00:09:38.960
<v Speaker 3>This is a rare plant. Don't just pick it randomly.

103
00:09:39.720 --> 00:09:45.000
<v Speaker 1>Are you mummunku mamrixatan a man dingan hati.

104
00:09:44.759 --> 00:09:49.360
<v Speaker 3>Hathi ah You bent down, examining the plant carefully.

105
00:09:50.039 --> 00:09:56.120
<v Speaker 1>Don Eni bi sa munye di rahasiya hidangan impianku. Are

106
00:09:56.200 --> 00:09:59.639
<v Speaker 1>you burseru anthusias.

107
00:10:00.480 --> 00:10:02.600
<v Speaker 3>These leaves could be the secret to my dream dish

108
00:10:03.120 --> 00:10:04.759
<v Speaker 3>Eu exclaimed enthusiastically.

109
00:10:05.519 --> 00:10:09.960
<v Speaker 1>Disati sama bim munda pat kanidi.

110
00:10:11.720 --> 00:10:14.000
<v Speaker 3>At the same time, Baimo got an idea.

111
00:10:14.440 --> 00:10:21.679
<v Speaker 1>Dia mammayan kanpomuna atanaman ini untuk momo der nisasipartanian tanpa

112
00:10:21.919 --> 00:10:24.159
<v Speaker 1>khilang and ca aslianya.

113
00:10:25.840 --> 00:10:29.120
<v Speaker 3>He imagined using this plant to modernize farming without losing

114
00:10:29.159 --> 00:10:30.000
<v Speaker 3>its authenticity.

115
00:10:30.720 --> 00:10:38.559
<v Speaker 1>Are U jikakita ko minasik meto de baru munkin kuorgaku

116
00:10:38.840 --> 00:10:42.440
<v Speaker 1>akan setujiu ujernya.

117
00:10:43.320 --> 00:10:45.559
<v Speaker 3>Au. If we combine it with new methods, maybe my

118
00:10:45.639 --> 00:10:47.080
<v Speaker 3>family will agree, he said.

119
00:10:48.919 --> 00:10:56.519
<v Speaker 1>Nyum Sali momhami appa artipnamue Eni baggi Impian Masi Masing.

120
00:10:58.279 --> 00:11:01.440
<v Speaker 3>Both of them smiled, understand ending what this discovery meant

121
00:11:01.480 --> 00:11:02.679
<v Speaker 3>for their respective dreams.

122
00:11:03.919 --> 00:11:07.480
<v Speaker 1>Somaga, Marica, Kumbali Kruma.

123
00:11:09.240 --> 00:11:11.360
<v Speaker 3>Excitedly, they returned home a.

124
00:11:11.519 --> 00:11:18.639
<v Speaker 1>You Mulamrajihiya de Mamrican Hasilnya pada sesi Ujicho ba.

125
00:11:20.360 --> 00:11:23.440
<v Speaker 3>Au began to prepare her dish and presented the results

126
00:11:23.519 --> 00:11:25.840
<v Speaker 3>during a trial session hari.

127
00:11:25.799 --> 00:11:33.679
<v Speaker 1>Itu Kompatisi blangsung A you Munam, Pilkan, hidan Dinan Rasa

128
00:11:33.960 --> 00:11:35.559
<v Speaker 1>yammuka Juri.

129
00:11:37.279 --> 00:11:40.200
<v Speaker 3>On the day of the competition, Au presented a dish

130
00:11:40.279 --> 00:11:42.639
<v Speaker 3>with flavors that captivated the judges.

131
00:11:42.919 --> 00:11:49.840
<v Speaker 1>Jampuran, Rasa, Tradisio, nal Den, Santuhan, mod Momunanka and Pujian.

132
00:11:51.600 --> 00:11:54.440
<v Speaker 3>The mix of traditional taste and a modern touch earned

133
00:11:54.480 --> 00:11:54.960
<v Speaker 3>her praise.

134
00:11:55.759 --> 00:12:02.120
<v Speaker 1>Bimotapata Mundu kum kiak.

135
00:12:01.879 --> 00:12:06.480
<v Speaker 3>Nan Bimo was right by her side, supporting her with

136
00:12:06.600 --> 00:12:07.399
<v Speaker 3>full confidence.

137
00:12:08.240 --> 00:12:17.559
<v Speaker 1>Clara Ahirnye satuju Untuna Modernisa signa set mali hatka success

138
00:12:17.679 --> 00:12:18.279
<v Speaker 1>on Ayu.

139
00:12:20.000 --> 00:12:23.039
<v Speaker 3>The Bimo family finally agreed to listen to his modernization

140
00:12:23.200 --> 00:12:25.240
<v Speaker 3>plans after seeing AU's success.

141
00:12:26.039 --> 00:12:31.480
<v Speaker 1>Dinand Roman Ayu bi Moo Maunga jucan Usu Lanya munga

142
00:12:32.679 --> 00:12:35.720
<v Speaker 1>traditional den Meto de Baru.

143
00:12:37.399 --> 00:12:41.279
<v Speaker 3>With AU's encouragement, Bimo proposed a plan that combined traditional

144
00:12:41.360 --> 00:12:42.840
<v Speaker 3>ways with new methods.

145
00:12:43.159 --> 00:12:52.360
<v Speaker 1>Ahirnya Ayu Marasa labid Akarbuda yanya, mampur Kayak, Trampilanya di

146
00:12:52.559 --> 00:12:53.919
<v Speaker 1>du Niya Kuliner.

147
00:12:55.600 --> 00:12:58.720
<v Speaker 3>In the end, Au felt closer to her cultural roots,

148
00:12:59.159 --> 00:13:01.240
<v Speaker 3>enriching her skill in the culinary.

149
00:13:00.840 --> 00:13:09.519
<v Speaker 1>World Samantara bimmli hat Bahu Bahanda pad Trima, Salamakita manea

150
00:13:09.679 --> 00:13:11.000
<v Speaker 1>nilai tradi si.

151
00:13:12.759 --> 00:13:16.320
<v Speaker 3>Meanwhile, Bimo saw that change could be embraced as long

152
00:13:16.399 --> 00:13:17.720
<v Speaker 3>as we preserve the values of.

153
00:13:17.720 --> 00:13:28.080
<v Speaker 1>Tradition Marecadawa, hiantanang Mata Harita Manyi, Saxi Prijella Namreca.

154
00:13:29.759 --> 00:13:32.039
<v Speaker 3>They both stood in the middle of the serene fields,

155
00:13:32.399 --> 00:13:34.559
<v Speaker 3>the setting sun, witnessing their journey.

156
00:13:34.799 --> 00:13:42.320
<v Speaker 1>Kadel Mayan, Mangalir, mamboa haa panden kubranyan Baru de lam Hiduca.

157
00:13:44.000 --> 00:13:46.960
<v Speaker 3>Peace flowed, bringing new hope and courage into their lives.

158
00:13:52.840 --> 00:13:56.960
<v Speaker 2>Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break.

159
00:13:58.000 --> 00:14:02.039
<v Speaker 2>Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

160
00:14:08.559 --> 00:14:21.799
<v Speaker 1>Subur subur soubur USh terrastas, terrastas, terrasteras, terraces ali iran

161
00:14:22.919 --> 00:14:29.679
<v Speaker 1>ali ran Ali iran stream ang In suppose pau ang in,

162
00:14:29.759 --> 00:14:41.440
<v Speaker 1>suppose pau ang in supposupau prieze. Mumbilai, Mumbilai, Mambilai, carest Banu,

163
00:14:41.600 --> 00:14:54.080
<v Speaker 1>samangad banu, samangat pan samangad enthusiastic, saupo, sapupu, sapoo pooh cousin,

164
00:14:54.679 --> 00:15:02.240
<v Speaker 1>Mamikir Khan, Mamikir Khan, Mummi kir Khan, contemplated la luhur

165
00:15:03.399 --> 00:15:17.039
<v Speaker 1>laaluhur la luhour ancestral Warisan, Warisan, Warisan, heritage, Bahan Bahan, bahan,

166
00:15:18.519 --> 00:15:26.919
<v Speaker 1>ingredients uni, unik uni unique, some peit, some peit, some

167
00:15:27.320 --> 00:15:38.440
<v Speaker 1>pet narrow de kalilini, dicalilini de kalilini, surrounded, rhindan rhen

168
00:15:38.519 --> 00:15:50.399
<v Speaker 1>dan rhn dang wiffi harum harum harum, fragrant mamrixa, mamrixa,

169
00:15:51.000 --> 00:16:03.960
<v Speaker 1>ma marixa, examining antusias antusias antu, sias, enthusiastically Bana muan bana,

170
00:16:04.039 --> 00:16:17.000
<v Speaker 1>muan pana, muan discovery ujichoba ujichoba uji choba Trialexi se

171
00:16:17.159 --> 00:16:34.879
<v Speaker 1>Sie Si Session, Mumukau Mumukau, Mummukao captivated Rasa Rasa, Rasa flavors, Jury, Jury,

172
00:16:35.679 --> 00:16:48.639
<v Speaker 1>Jury Judges, Pujian, Pujian, Pujiyan Praise, Mungajukan, Mungajukan, mung aiju

173
00:16:48.759 --> 00:16:57.919
<v Speaker 1>Kan proposed kaasili Yan, Kaasiliyan, ka as li Yan, Authenticity,

174
00:16:58.519 --> 00:17:07.960
<v Speaker 1>dieter Rima di Trima d Trima Embraced, Munga Boomcan, Munga Boomkan,

175
00:17:08.559 --> 00:17:18.519
<v Speaker 1>Munga boom Khan combined Kuburanian, Kubranian, Caburanian Courage.

176
00:17:24.720 --> 00:17:27.680
<v Speaker 2>We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian.

177
00:17:28.599 --> 00:17:31.559
<v Speaker 2>Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging

178
00:17:31.640 --> 00:17:34.519
<v Speaker 2>content that will help you to reach your goals, but

179
00:17:34.640 --> 00:17:38.039
<v Speaker 2>we can't do it alone. Your support is crucial in

180
00:17:38.160 --> 00:17:42.480
<v Speaker 2>keeping our doors open and our content flowing. Please consider

181
00:17:42.599 --> 00:17:47.240
<v Speaker 2>becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads,

182
00:17:47.440 --> 00:17:53.240
<v Speaker 2>custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

183
00:17:53.319 --> 00:17:58.680
<v Speaker 2>slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final

184
00:17:58.720 --> 00:17:59.839
<v Speaker 2>word from our sponsors
